Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑранташ сăмах пирĕн базăра пур.
кӑранташ (тĕпĕ: кӑранташ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ман ачасем чӗлхесӗр пулса ларсах карттӑ патне пӗшкӗнчӗҫ, хаяр сӑнлӑ Полосухин вара, ачасем тӗлӗннӗшӗн кӑмӑллӑ пулса, аллине кӑранташ тытса, карттӑ ҫинче пирӗн парка, уҫланкӑна, ҫурта, парк хыҫӗнчи юханшыва, ҫырмана, чугун ҫула кӑтартрӗ…

Онемев, мои ребята склонились над картой, а строгий Полосухин, очень довольный произведенным впечатлением, карандашом показывал нам наш парк, поляну, дом, речку за парком, овраг, железную дорогу…

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Шурка кӑранташ илет те ҫырма тытӑнать.

Шурка берет карандаш и начинает считать.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Унта манӑн… вӗрсе каламалли купӑс… тата кӑранташ.

— Там… губная гармошка… и еще карандаш.

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Командир Ильсеяра ӑна-кӑна пӗлмӗш пулма хушрӗ, хӑй, каска ҫине ларса полевой сумкинчен карттӑпа хӗрлӗ кӑранташ кӑларчӗ те темӗнле йӗрсем тума тытӑнчӗ.

Командир велел Ильсеяр не показывать виду, а сам присел на колоду, достал из полевой сумки карту, красный карандаш и стал что-то чертить.

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Аллинче — кӑранташ.

В руке карандаш.

Пӗлмесен — вӗренӗпӗр // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Халех! — терӗм те, хутпа кӑранташ кӑларса, ҫырма пуҫларӑм.

Вот прямо сейчас! — сказал я, доставая бумагу, карандаш и приступил к письму.

Купӑста // Сергей Мерчен. Ялав, 1955, 9(117)№, 3 стр.

А санӑн… — шӗвӗр вӗҫленӗ кӑранташ блокнот тӑрӑх чупса кайрӗ, — санӑн йӑмӑку пирки ӑна-кӑна ӑнланас пулать…

А чтобы ты… — остро отточенный карандаш побежал по бумаге блокнота, — а насчет сестры… чтобы ты кое-что понял…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл картта ҫинчи вӗҫне кукӑртнӑ сӑнӑ палли ҫине кӑранташ вӗҫӗпе тӗртрӗ.

 — Он потыкал концом карандаша в только что начерченную стрелу с загнутым острием.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хушӑран-хушӑран вӑл, хут ҫинчен куҫне илмесӗр, кӑранташ вӗҫне кӑшлакаласа илчӗ.

Изредка, не отрывая нахмуренных глаз от бумаги, покусывал кон чик карандаша, пришептывал губами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аристократсем шутне кӗресшӗн мӗнпур вӑйӗпе тапаланнӑ кӑранташ королӗн ҫӳлӗ чӳречисен кантӑкӗсем чӗтреҫҫӗ, урайӗнче ҫӗршер ура йӑкӑштатни илтӗнсе тӑрать.

Высокие окна, которые карандашный король, лезший изо всех сил в аристократы, инкрустировал аляповатыми сюжетами рыцарских времён, дрожали в стрельчатых рамах, слышалось шарканье сотен ног.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Халь вӗсем кӑранташ королӗ ҫука юлнӑ куффырстран туяннӑ ылтӑнланӑ тронӗ ҫинче юнашар ларса, киленсе кайсах бабкӑлла выляҫҫӗ.

сидели вдвоём на золочёном троне какого-то прогоревшего курфюрста, купленном из тщеславия карандашным королём,

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Америка влаҫӗ пресс-кемп валли союзниксен бомбардировкисенчен сыхланса юлнӑ ҫуртсенчен пӗрне, кӑранташ королӗн — Иоганн Фаберӑн пысӑк та илемсӗр дворецне уйӑрса пачӗ.

Американские власти отвели под пресс-кемп, огромный, чудовищно аляповатый дворец карандашного короля Иогана Фабера, одно из немногочисленных зданий города, сохранившихся после союзнических бомбардировок.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

— Эсир пӗлетӗр-и, сиртен килмен сӑлтавсемпе тенӗ пекех хӑвӑра Польшӑн нефть кӑларакан районӗн центрӗнче чарӑнса ларма тивнине? — терӗ те, сӗтел ҫинчен хутпа кӑранташ илсе, инженер йӑлипе, нефть насусӗсем, нефть пичкисем, нефть вышкисем ӳкерме пуҫларӗ.

— Так вот, известно вам, что, так сказать, по не зависящим от вас обстоятельствам вы застряли в центре нефтеносного польского района? — схватив со стола карандаш, бумагу, он снова принялся, по инженерской привычке своей, чертить на ней точными, скупыми штрихами фасы и профили насосов, нефтяных вышек, баков.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Малтанхи сӑмахсене илтсенех вӑл тенкел ҫине ларчӗ, хӑй патне хут листи туртса хучӗ те, кӑранташ ярса илсе, «Да, да, да» тесе темӗн ҫырма тытӑнчӗ.

Потом он сел, подвинул к себе лист бумаги, схватил карандаш и стал писать, повторяя время от времени: «Да, да, да».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тен ҫак самантра Анюта йӑмӑкӑм хӑйӗн пӳлӗмӗнче сӗтел хушшинче ларать пуль те, кӑранташ вӗҫне кӑшлакаласа, хӑйӗн пиччӗшӗ валли пӗрер ҫавра мӗнле те пулин илемлӗ сӑмах шырать пулӗ.

Может быть, в этот момент сестра Анюта сидела в своей комнате за столом и, грызя кончик карандаша, искала для своего брата какое-нибудь красивое слово.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Интендант аллинче ҫурмаран хуҫлатнӑ ученик тетрачӗпе сӑрланӑ кӑранташ.

В руках интенданта была ученическая тетрадка, сложенная пополам, и цветной карандаш.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аллине кӑранташ тытнӑ.

В его руках был карандаш.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫунакан барак еннелле ҫаврӑнса, вӑл хулӑн кӑранташ татӑкӗпе пӗтӗм арбайтскарта урлӑ: ирӗке кӑларнӑ, ирӗке кӑларнӑ, — тесе ҫыра-ҫыра хурать…

Повернувшись к пылающему бараку, он огрызком толстого карандаша выдавливал через всю арбайтскарту: освобожден, освобождена, освобожден, освобождена…

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кӑранташ, тушь, акварель…

Карандашом, тушью, акварелью…

XX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем Серёжӑна кӑранташ пама та, памасан та пултараҫҫӗ — мӗнле шухӑш килсе кӗрет вӗт.

Они могут дать или не дать Сереже карандаш, как им вздумается.

Коростелевпа ытти ҫынсем хушшинче мӗнле уйрӑмлӑх пур // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех