Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗнче (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӑн-питӗнче те, куҫӗнче те — шикленни, йӑпӑлтатса юрама тӑрӑшни палӑрать, вӑл хӑй ҫавна пытарасшӑн, анчах эпӗ ӑна пурпӗрех куратӑп, ун пӗлтерӗшне те пӗлетӗп.

И в лице, в глазах — робость и заискивание, которое она хочет скрыть, но которое я вижу и значение которого я знаю.

XXII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Унӑн сӑмахӗсенче те, сӑн-сӑпачӗпе куҫӗнче те эпӗ малтанхи хут хама хӑратса пӑрахнӑ хаярлӑхпа тӑшманла сивӗ курайманлӑха куртӑм.

И в словах и в выражении ее лица и глаз я увидал опять ту же, прежде так поразившую меня, жестокую, холодную враждебность.

XII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Яшкинӑн куҫӗнче тата ҫамки ҫинче пӑртак шухӑш пурри палӑрать; вӑл темӗн ҫинчен шухӑшлать пулмалла…

В глазах же и на лбу у Яшкина еще заметна кое-какая деятельность; по-видимому, он о чем-то думает…

Философ // Хӗветӗр Уяр. Антон Чехов. Философ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 135-137 с.

Унтан вӑл хӑна куҫӗнче тем-тем тупасшӑн пулнӑ пек, шӑтарасла пӑхать.

Строго смотрела гостю в глаза, как бы что-то в них читая.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Илья ҫине пӑхса, Татьяна кулса илчӗ, анчах савӑнӑҫлах мар, хӗр чухнехи пекех ӑна вӑл юратса мар, хисепе хурса кӑна кулнӑ пек кулса илчӗ; унӑн куҫӗнче Илья темле вӑрттӑн кулӑ пытанса тӑнине сисрӗ.

Татьяна посмотрела на Илью, в глазах ее он заметил хорошо ему знакомую усмешку; в ее глазах Илья заметил некоторую скрытую улыбку.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унӑн хӗснӗ куҫӗнче ҫак сӑмахсене вулама пулчӗ: «Ҫапла, ҫапла, эсӗ лайӑх та кӑмӑллӑ хӗрарӑм, куратӑп, анчах санӑн урӑх мӗнле пултаруллӑхсем пурри мана халлӗхе нимӗн те паллӑ мар-ха».

Что в прищуренных глазах его можно было читать: «Так, так, вижу, что хозяйка ты хорошая, гостеприимная, а вот какие у тебя есть другие способности — еще ничего мне не видно».

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Мӗнле апла вара вӑл, Ци господин та… — Ай-гу куҫӗнче иккӗленни, канӑҫсӑрланни, ӗмӗт татӑлнине палӑртакан хӗлхемсем ялтӑрарӗҫ.

— Как же так, даже Седьмой господин… — Глаза ее были полны тревоги и разочарования.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Хӗр ҫӳхе куҫхаршийӗсене пӗркелет пулин те, унӑн куҫӗнче тулли кӑмӑл тата хӑй чиперрине туйни палӑрать.

Хотя и хмурились тонкие брови, но в глазах выражалось удовольствие и чувство своей красоты.

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Атте куҫӗнче куҫҫуль йӑлтӑртатрӗ.

В глазах у него блеснули слезы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Унӑн куҫӗнче куҫҫуль йӑлтӑртатрӗ.

Слезы выступили у него на глазах.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Малтан ун куҫӗнче ялтӑркка хӗлхемсем, унтан асамат кӗперӗсем, юлашкинчен тӗксӗм пӑнчӑсем выляса илчӗҫ; вӑл каллех васкаса чӑмрӗ, шыв айӗнче куҫне уҫрӗ, унта темле тӗксӗм симӗс тӗссем курчӗ — уйӑхлӑ каҫ пӗлӗт ҫавӑн тӗслӗ пулать.

Сначала ослепительные искры, потом радуги и темные пятна заходили в его глазах; он поспешил опять нырнуть, открыл в воде глаза и увидел что-то мутно-зеленое, похожее на небо в лунную ночь.

V // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Ун куҫӗнче тем пек савса тӑни те вилме хатӗрри йӑлкӑшса тӑчӗ!

И столько скорби, любви и жертвенной преданности светилось в ее глазах!

XV. Курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Гинка пичӗ хӗрелсе кайрӗ, куҫӗнче вут-хӗм йӑлкӑшса илчӗ.

Лицо у Гинки разгорелось, в глазах ее блеснул огонек.

VIII. Ҫаран // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Акӑ Рада сасартӑк ун еннелле ҫаврӑнса тӑчӗ, куҫӗнче вут-хӗм вылятса илчӗ — Стефчов акӑ Бойчо пирки каласа кӑтартать, ун сӑмахӗ хӗре савӑнтарчӗ.

Но вдруг она обернулась к нему, и глаза ее оживились, — Стефчов заговорил о Бойчо, и его слова глубоко обрадовали девушку.

VIII. Ҫаран // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Рада, итлесе тӑнӑ май, пӗр шуйханчӗ, пӗр хӗпӗртерӗ, ҫавӑ пӗтӗмпех унӑн ачалла пӑхакан куҫӗнче палӑрса тӑчӗ; Бойчо ҫавна асӑрхасах тӑчӗ, унта вӑл шикленнине те, хавасланнине те, йывӑр чухне хута кӗрес кӑмӑлне те курса чун хавалӗпе хӗпӗртесе савӑнчӗ.

Рада слушала, и душевное волнение живо отражалось в ее детски ясных глазах; Бойчо читал в них то страх, то сострадание и участие, то радость и торжество, и эти глаза сладостно опьяняли его.

XIII. Хаваслӑ курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ватӑлнипе тӗтре карнӑ куҫӗнче ҫутӑ йӑлкӑшни палӑрчӗ, ӑна куҫҫуль витрӗ.

В глазах его, помутневших от старости, блеснул огонек, и они увлажнились слезами.

XII. Симӗс енчӗк // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ӑна хирӗҫ никам та витерсе пӑхаймасть, унӑн канӑҫа пӗлмен паттӑр чун хавалӗ хӑй хытанка пулсан та куҫӗнче куҫ кӗски ҫинчи пек палӑрать.

Никто не мог устоять перед силой этого взгляда, в котором, как в зеркале, отражался могучий, буйный и страстный дух, живущий в столь слабом и хрупком теле.

VII. Комитет // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫилле хывнӑ игумен татах ҫаврӑнса тӑчӗ, хальхинче тинех вӑл Мунчо тем пӑшӑрханнине асӑрхарӗ, ухмах сиксе чӗтрет, йывӑррӑн сывлать, йӑлтӑркка куҫӗнче сехри хӑпни палӑрать.

Рассерженный игумен опять обернулся и только тогда заметил, чтоМунчо очень возбужден, дрожит всем телом и тяжело дышит, а в его лихорадочно блестящих глазах застыл ужас.

ХХIV. Икӗ ӑрӑм // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Мунчо игумен хушнине илтсен, паҫӑрхинчен те ытларах пуҫне пӑркаларӗ, чарӑлнӑ куҫӗнче унӑн сехри хӑпни палӑрса тӑчӗ.

Выслушав приказание игумена, Мунчо пуще прежнего завертел головой, и в его выпученных глазах появилось выражение тупого страха.

VII. Паттӑрлӑх // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Тияк сӑнӗ-питӗнче шанчӑк та ҫамрӑклӑх вӗркесе тӑрать, ун куҫӗнче хӑват та пурнӑҫа савса юратни йӑлкӑшать.

Молодостью и надеждой веяло от юношеского лица дьякона, сила и жизнерадостность светились в его мечтательном взгляде.

VII. Паттӑрлӑх // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех