Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗнче (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аттене кура Авдотья Васильевна та телейлӗ пек туйӑнать, унӑн пысӑк сенкер куҫӗсенче тӑтӑшах телей туйӑмӗ йӑлтӑраса тӑрать, сасартӑк именсе кайнӑ минутсенче кӑна ку туйӑм ун куҫӗнче курӑнмасть, вара эпӗ, именӳ мӗнне лайӑх пӗлекенскер, ун ҫине хӗрхенсе тата хӗнпе пӑхатӑп.

Авдотья Васильевна, казалось, усвоила себе от папа выражение счастия, которое в это время блестело в ее больших голубых глазах почти постоянно, исключая тех минут, когда на нее вдруг находила такая застенчивость, что мне, знавшему это чувство, было жалко и больно смотреть на нее.

XXXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ак ҫакна-и? — терӗ Володя, вара мана Ньютон биномне ӑнлантарма пикенчӗ, анчах вӑл, питӗ хӑвӑрт та ӑнланмалла мар калаканскер, ман куҫра эпӗ вӑл пӗлни тӗлӗшпе иккӗленнине курчӗ те Дмитрий ҫине пӑхрӗ, ун куҫӗнче те ҫакна курса пулас, хӗрелсе кайрӗ, апла пулин те эпӗ ӑнланман япала ҫинчен калама чарӑнмарӗ.

Вот это? — сказал Володя и начал мне объяснять бином Ньютона, но так скоро и неясно, что, в моих глазах прочтя недоверие к своему знанию, он взглянул на Дмитрия и, в его глазах, должно быть, прочтя то же, покраснел, но все-таки продолжал говорить что-то, чего я не понимал.

XI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫемҫе хӑрпӑклӑ куҫӗнче куҫҫуль тумламӗ чӗтресе тӑрать.

В уголке глаза, под сенью ресниц, дрожала слеза.

12 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӑна илсе килсен, ҫӗмрен йӗппи хуракӑш куҫӗнче тӑрӑнса тӑнине курнӑ та пурте тӗлӗннӗ.

Все увидели, пораженные, что она торчала в глазу убитого лебедя.

Тӗл перекен ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 19–26 с.

Пичӗ ырханкка унӑн, куҫӗнче пурнӑҫшӑн кӗрешме хатӗрри палӑрать.

У нее была худая мордп, в ее глазах так ярко была выражена жажда жизни.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унӑн куҫӗнче каллех малтанхи пек кулӑ палӑрма пуҫларӗ.

В глазах снова появилась привычная, сразу подкупившая меня смешинка.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн куҫӗнче чеелӗх хӗлхемӗсем йӑлтлаткаласа илчӗҫ.

В глазах его промелькнуло что-то лукавое.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӗсен шутӗнче сарӑ ҫӳҫлӗ ҫамрӑк йӗкӗт пулнӑ; вӑл хӑйӗн пысӑк сенкер куҫӗсемпе Аттоль ҫине пӑхнӑ, унӑн куҫӗнче, ӳпкелешнипе пӗрлех, вӑл йӗрӗнни ҫав тери вӑйлӑн палӑрса тӑнӑ, ҫавӑнпа та Анатоль, тӳсеймесӗр, пуҫне уснӑ.

В их числе был белокурый юноша; он остановил взгляд своих больших голубых глаз на Анатоле, в этом взгляде рядом с укором видно было столько презрения, что Анатоль опустил голову.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Сервантесӑн куҫӗнче вут ункисем ҫавӑрӑна пуҫланӑ.

Огненные круги завертелись в глазах Сервантеса.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ни хуйхӑ, ни суйхӑ палӑрмасть унӑн куҫӗнче.

Ни горя, ни страха не увидел в её взгляде Владимир Ильич.

Ҫӗнӗ ҫул умӗнхи каҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Владимир Ильич унӑн куҫӗнче пӑшӑрхану асӑрхать.

Владимир Ильич увидел нескрытую тревогу у неё в глазах.

Тата тепӗр вӑрттӑн ӗҫлев // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Илья Николаевич пӳлӗм тӑрӑх каллӗ-маллӗ утма тытӑнать, ҫухавине вӗҫертет, пӑчӑ пулас ӑна, куҫӗнче хӑйӗн темӗнле тунсӑхлӑх, кичемлӗх пытанса тӑрать.

Илья Николаевич зашагал по комнате, расстегнул воротник, ему было душно, что-то тоскливое было в глазах.

Лӑпкӑ мар // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Унӑн куҫӗнче сасартӑк чеелӗх палӑра пуҫларӗ.

Хитрые огоньки запрыгали в его глазах.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн куҫӗнче ӗнтӗ хаваслӑ ҫутӑсем йӑлтӑртатаҫҫӗ.

В его глазах уже сверкали веселые огоньки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лелюков пирӗн ҫине чухласа пӑхкаланӑ тӑрӑх унӑн куҫӗнче ҫакна уйӑрса илме пулать:

Лелюков пытливо рассматривал нас, и в его взгляде можно было прочесть:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аннен ырӑ кӑмӑллӑ куҫӗнче ӳпкелешӳ тавраш нимӗн те курмарӑм.

Ни тени упрека я не прочитал в добрых глазах матери.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аннен яланах кулса тӑракан куҫӗнче темӗн пӑшӑрханнине сиссе Старокож кукленсе ларчӗ, пӗр ывӑҫ типӗ хӑйӑр ярса илчӗ те ҫӳлелле ывӑтса ячӗ.

Уловив тревогу в маминых всегда смеющихся глазах, Сторокож присел на корточки, захватил горсть сухого песку и подбросил его вверх.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл йӑл кулма ӗлкӗриччен, Евгений унӑн куҫӗнче хуйхӑпа асап пуррине асӑрхаса юлчӗ.

И прежде чем она улыбнулась, Евгений успел уловить выражение горькой боли в ее глазах.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӑван куҫӗнче хӑрушӑ вут ҫути йӑлтӑртатрӗ.

В глазах Овода сверкнул опасный огонек.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артур куҫӗсене майӗпен ҫӗклесе Христос сӑнӗ ҫине пӑхрӗ, анчах ун куҫӗнче йӑлӑнни мар, ҫылӑх ыйтнин вӑрттӑнлӑхне пӗлтернӗ священнике аҫа-ҫиҫӗм пек ҫапса вӗлермен чаплӑ та мӗскӗн турӑран тӗлӗнни ҫеҫ палӑрчӗ.

Он окинул его долгим взглядом. Но не молитвенное обращение за помощью можно было прочесть в этом взгляде, а только тупое удивление излишнему долготерпению Господа, который не поразил громовой стрелой священника, разгласившего тайну исповеди.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех