Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каяттӑмӑр (тĕпĕ: кай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫула май ларса каяттӑмӑр вара.

И мы поедем с ветерком.

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кашни каҫах партизансен проводникӗпе Гриша Костюкпа аэродром ҫине каяттӑмӑр.

Каждый вечер я ходил с Гришей Костюком на аэродром в ожидании посадки самолетов.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗчӗкҫӗ чух, эпир куллен вӗренеттӗмӗр, чӗрӗлнӗ кунсенче, праҫниксенче уҫӑлса ҫӳреме каяттӑмӑр, е теттесемпе выляттӑмӑр.

Когда жили в городе, мы каждый день учились, только по воскресеньям и по праздникам ходили гулять и играли с братьями.

Эпӗ юланутпа ҫӳреме вӗренни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Сӑмах май каласан, ҫак вакунра эпир пурте Венгрие ҫулҫӳрев путевкипе каяттӑмӑр!..»

Между прочим, мы все в это вагоне ехали по туристическим путевкам в Венгрию!..»

Тӑххӑрмӗш вакун // Аҫтахар Плотников. Михаил Задорновӑн «Девятый вагон» калав куҫарӑвӗ

Уя та, шыв хӗррине те пӗрле каяттӑмӑр, кукамӑшне те кил-ҫурт тирпейлеме пӗрле пулӑшаттӑмӑр, пӗрлех выртса ҫывӑраттӑмӑр.

Вместе ходили в поле, на речку, вместе помогали бабушке по хозяйству и даже спали рядом.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Явлӑк туянмалӑх та пулин ӗҫлесе килӗр тетчӗ те кукаму, каяттӑмӑр.

Хоть на платок себе заработаете, и то ладно, говаривала бабушка, ну, мы и шли.

XV. Чун патӗнчи сӑмахсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Праҫниксенче ӑна Угрене илсе каяттӑмӑр.

— В праздники возили ее в Угрень.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Астӑватӑр-и, Угрене канашлӑва каяттӑмӑр та, первомаецсем пыни лашасенченех курӑнатчӗ.

— Помните, бывало, приедем в Угрень на совещание, так по одним коням видно, что первомайцы едут.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Том кун пирки акӑ мӗн каларӗ: енчен Джима йӗркеллӗ илсе тухса кайма пултарнӑ пулсан, эпир сулӑпа анаталла, юханшыв вӑррине ҫитиччен каяттӑмӑр — ахальшӗнех, тӗрлӗ мыскарасем тӑвассишӗн кӑна, — малтанах ҫапла шухӑшласа хунӑ-мӗн Том, — ҫакӑн хыҫҫӑн тин вӑл Джим ирӗклӗ ҫын иккенне пӗлтерес тенӗ; эпир вара ӑна пӑрахутпа илсе каяттӑмӑр, вӑхӑт ирттернӗшӗн ӑна укҫа тӳлеттӗмӗр, ӑна кӗтсе илме пур негрсем те тухчӑр тесе малтан ҫыру ҫыраттӑмӑр, хулана эпир ӑна факелсемпе, музыкӑпа ӑсатса яраттӑмӑр, ҫакӑн хыҫҫӑн вӑл паттӑр пулса тӑратчӗ, эпир те паттӑра тухаттӑмӑр.

А Том на это сказал, что если бы нам удалось благополучно увезти Джима, то мы проехались бы вниз по реке на плоту до самого устья — приключений ради, — он с самого начала так задумал, а после того Том сказал бы Джиму, что он свободен, и мы повезли бы его домой на пароходе, заплатили бы ему за трату времени, послали бы вперед письмо, чтобы все негры собрались его встречать, и в город бы его проводили с факелами и с музыкой, и после этого он стал бы героем, и мы тоже.

Юлашки сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Иксӗмӗр пулсан питӗ хаваслӑ каяттӑмӑр.

А то вдвоем прокатились бы весело.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ӑна эпир сунара сахал илсе каяттӑмӑр, анчах ун вырӑнне вӑл пирӗн пит лайӑх хурал тӑратчӗ.

Мы с ней мало охотились, но она прекрасно служила у нас сторожем.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

— Эпир виҫҫӗн Учура каяттӑмӑр

— Шли мы втроем на Учур…

7 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Ялта пирӗн, — аса илме пуҫланӑ каччӑ, — э-ех, мӗнле чӑнкӑччӗ, эпир вара, ачасемпе лараттӑмӑр та нимсӗр-мӗнсӗрех кӗрлеттерсе анса каяттӑмӑр.

— У нас в деревне, — стал вспоминать парень, — ого-го какая круча была, так мы, бывало, ребятами с той кручи на чем сидишь съезжали.

«Асап тӳсме ирӗк парсамӑр...» // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Хӗрсемпе калаҫма та пӗрле каяттӑмӑр!

Да и с девушками общаться ходили вместе!

«Шкулта вӗреннӗ чухнех унӑн лидер паллисем пурччӗ» // Лариса Петрова. Хыпар, 2020.02.07, 13–14№№

Ирхине атте хулана кайнине пӗлсен эпир, ачасем савӑнса каяттӑмӑр: ялти лавкара тутлӑрах ҫимеллисем, лайӑхрах япаласем ҫукчӗ — вӗсене ҫынсем хуларан илсе килетчӗҫ.

Утром, когда мы узнавали, что отец едет в город, мы, дети, очень радовались: в деревенской лавке всяких сладостей, хороших вещей было мало — люди их покупали в городе.

Атте хулана кайсан // Микулай Павловский. https://www.facebook.com/permalink.php?s ... 4345864182

Эпир ирпе ирех ӑман чавма каяттӑмӑр.

С раннего утра мы копали червей.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Ҫуркунне ҫеҫ, ҫӑвасене йӗркелемелли кун иртнӗ хыҫҫӑн, унӑн ик-виҫӗ пушӑ кун тупӑнатчӗ те, вара эпир кукамай патне каяттӑмӑр.

Вырваться на несколько дней ей удавалось только весной, после уборки могил, и тогда мы ехали к бабушке.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Аван перекенсене пӗр полкран теприне кивҫенле илсе каяттӑмӑр.

Из одного полка в другой брали взаймы хороших стрелков.

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

(Эпир кашни эрнерех тимӗр шапа тытма сунара каяттӑмӑр, мӗншӗн тесен тимӗр шапа ашӗпе унӑн ҫӑмартине иксӗмӗр те юратса ҫиеттӗмӗр.)

(Мы охотились на черепах каждую неделю, так как оба любили их мясо и яйца.)

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Авланман пулсан, эпир ӑна тӑ хамӑрпа пӗрле ертсе каяттӑмӑр

— Не женился бы, взяли бы мы, его с собой…

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех