Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

картисем (тĕпĕ: карта) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрӳсӗрленнӗ ҫап-ҫутӑ хӗвел, сенкер тӳпе, ту ҫинчи кӑн-кӑвак тӗтре, тинӗс шӑрши, эрешмен картисем — ҫаксем пурте ҫуллахи шӑрӑх кунсем иртнине, сивӗсем ҫывхарса килнине пӗлтереҫҫӗ.

Светлое, но не жаркое солнце, ясное, голубое небо, полупрозрачная синеватая мгла в горах, запах моря и паутина на кустах, в буро-желтой траве — все говорило, что уже приближаются холода.

Вӑрманти пушар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 58–60 с.

Ҫаралса юлнӑ йывӑҫсене ҫил садра салхуллӑн чӳхентерет, ҫулҫисене тӑкнӑ йывӑҫсем витӗр халь сад картисем йӗри-таврах курӑнаҫҫӗ, ӑна пула Тёмӑна сад та пӗчӗкленсе юлнӑ пек туйӑнать.

Ветер уныло качает обнаженные деревья, сквозь которые видны все заборы сада, и кажется Тёме, что меньше как будто стал сад.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пӗррехинче кӗркунне, тырӑсем вырса пӗтернӗ хыҫҫӑн, хӗвел питтинче ылтӑн ҫипсем евӗр ялкӑшса уйра эрешмен картисем вӗҫнӗ вӑхӑтри ҫуллахи пек юлашки ӑшӑ кун, Попельскисем пӗтӗм ҫемйипех Ставрученкосем патне тухса кайрӗҫ.

Однажды осенью, когда жнива были уже закончены и над полями, сверкая золотыми нитками на солнце, лениво и томно носилось «бабье лето», Попельские всей семьей отправились к Ставрученкам.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Пирӗн выльӑх картисем питӗ сапаланчӑк.

— Плохо, что скотные дворы у нас так разбросаны.

Тӗнче мӗн пысӑкӑш // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 7–8 с.

Таса та уҫӑ сывлӑшра асамат кӗпере пек ялкӑшса, эрешмен картисем хуллен шӑваҫҫӗ.

Над ними в хрустальном воздухе тихо плыли и светились радужные осенние паутинки.

Вӑрман парнисем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Малтанах хатӗрлесе хунӑ ҫулсемпе хӑйсен пралук картисем урлӑ вӑрттӑн каҫса, вӗсем, ҫӗр айӗнчен сиксе тухнӑ пекех, пачах та кӗтмен ҫӗртен килсе тухрӗҫ те, артиллерипе пулемётсен вут-ҫулӑмӗпе хӳтӗленсе, ҫине тӑрсах пирӗн окопсем еннелле шуса килеҫҫӗ.

Скрытно, по заранее подготовленным проходам пробравшись сквозь свои проволочные заграждения, они появились совсем внезапно, будто выросли из-под земли, и под прикрытием артиллерийского и пулеметного огня упорно ползли к нашим окопам.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Майӗпен авкаланса, кӑвак тӳпере эрешмен картисем вӗҫсе иртеҫҫӗ.

Медленно изгибаясь, проплывали в синеве паутинки.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тахҫанхи тусанпа эрешмен картисем ку пӳлӗмре чылайранпах никам та пурӑнманни ҫинчен пӗлтерсе тӑраҫҫӗ.

Давняя пыль и паутина говорили о том, что комната давно нежилая.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Йывӑҫсене пуринчен ытларах тем пысӑкӑш корралсем — выльӑх картисем йӗри-тавра туса тухнӑ, вӑл каргасенче пинӗ-пинӗпе вӑкӑрсемпе ӗнесем, такасемпе лашасем чӗрӗлсе пурӑнаҫҫӗ.

Деревья большей частью окружали коррали — обширные загородки для скота, где паслись и жирели тысячи быков, коров, баранов, лошадей.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Жиганпа Димка ӑна ӗне картисем патне ҫити ӑсатса ячӗҫ.

Жиган и Димка провожали его до поскотины.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Унтан сасартӑк сывлӑшра темскер кӗрӗслетрӗ, выльӑх картисем патӗнче пӑшал сассисем илтӗнсе кайрӗҫ…

А потом вдруг как хрястнуло по воздуху, как забухали подле поскотины выстрелы…

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ҫулҫӑсемпе курӑксем ҫине вӗтӗ сывлӑм ӳкнӗ, эрешмен картисем ҫинче вӑл кӗмӗллӗн йӑлтӑртатать.

Мелкая роса высыпала на листьях и травах, блистала серебром на паутинках.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Лайӑх тенкел-пукансене тусан пуснӑ; чӳрече карнизӗсене эрешмен картисем карса илнӗ; тепӗр пӳлӗм алӑкне хупман та, унта шпорлӑ ҫутӑ атӑпа хӗрлӗ ҫӗвӗллӗ мундир курӑнаҫҫӗ; арҫын хыттӑн калаҫни, хӗрарӑм кулни илтӗнет.

Мебели довольно хорошие были покрыты пылью; паук застилал своею паутиною лепной карниз; сквозь непритворенную дверь другой комнаты блестел сапог со шторой и краснела выпушка мундира; громкий мужской голос и женский смех раздавались без всякого принуждения.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Эрешмен картисем йӑлтӑртата пуҫларӗҫ; вӗсем ҫул тӑрӑх вӗҫеҫҫӗ, йывӑҫсем ҫинче ҫакӑна-ҫакӑна тӑраҫҫӗ, ҫӗр ҫине карӑнаҫҫӗ, амӑшӗн ҫӳҫӗ евӗр туйӑнать.

Засверкали паутинки; они плыли в воздухе, висели на деревьях, лежали на земле и были похожи на волосы матери.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Выртӗҫ те кунтах, ҫак кӗмӗл эрешмен картисем ҫине, ҫак тӳпере шӑвакан пӗлӗтсем ҫине пӑхса савӑнӗҫ.

Лягут здесь и будут радоваться, смотря на эти паутинки серебряные, на эти облака, которые плывут по небу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӗтӗм шӑрши Григорий ӑшӗнче кичем асаилӳсем вӑратрӗ: тахҫан ҫапла вӑл та, Григорий, кӗркуннехи тӑлӑх ҫеҫенхирте ҫӗртме сухи тӑватчӗ, ҫӗрлесенче ҫӑлтӑрсем мӑчӑлтатакан хура тӳпенелле сӑнаса пӑхатчӗ, таҫта ҫӳлте-ҫӳлте вӗҫекен хуркайӑк картисем пӗр-пӗрне кикак-кикак! кӑшкӑрса сасӑ панисене итлетчӗ…

Запах дыма разбудил в Григории грустные воспоминания: когда-то и он, Григорий, пахал зябь в глухой осенней степи, смотрел по ночам на мерцающее звездами черное небо, слушал переклики летевших в вышине гусиных станиц…

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗр смена вахтӑра тӑнӑ чух командӑн ытти членӗсем ҫилӗмлӗ ӑшӑ пӗренесем ҫинче выртаҫҫӗ, пӗренесен хушшинче шыв шӑмпӑлтатса тӑрать, ҫырма тӗпӗ курӑнать, шыври тӗрлӗрен тӗттӗм туратсем хӑвӑрттӑн иртсе пынӑ пек туйӑнаҫҫӗ, ҫутӑ шапа хуранӗсем курӑнкаласа юлаҫҫӗ, пулӑ картисем пирӗн сулӑсенчен пӑрӑнса ярӑнса иртеҫҫӗ.

Пока одна смена отбывала вахту, свободные члены команды лежали на теплых клейких бревнах, между которыми хлюпала вода, и смотрели на дно мелкой речки, где бесшумно и, казалось, очень быстро проносились мимо темные коряги, вспыхивали и гасли белые половинки ракушек и бросались в стороны от плота едва заметные стайки рыб.

X сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ӑна кӗркуннепе ахаль те пурте аса илтерсе тӑрать: ӳкекен ҫулҫӑ та, кӑвак тӳпере кӑнтӑралла вӗҫсе каякан хуркайӑк картисем те, сарӑхса ҫӗр ҫумне выртнӑ курак та…

А о ней осенью и без этого все напоминает: и падающий лист, и с криком пролетающие в голубом небе станицы гусей, и мертвенно полегшая трава…

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӗҫлесе ывӑннӑ хыҫҫӑн Пантелей Прокофьевич, курткине хывса хурса, касса купаланӑ шанкӑ ҫине ларчӗ те, шанса кайнӑ ҫулҫӑсен тӑкӑсрах шӑршине йӗтӗмленсе ҫӑтнӑ май, ҫӳхе кӑвак тӗтрепе пиеленнӗ инҫетри пӗлӗт хӗрри еннелле, юлашки илемӗпе йӑлтӑртатса ҫуталакан аякри вӑрманӑн кӗр кунӗсем ылтӑнланӑ картисем ҫинелле чылайччен сӑнаса пӑхрӗ.

Наработавшись, Пантелей Прокофьевич снял куртку, присел на ворох нарубленного хвороста и, жадно вдыхая терпкий запах увядшей листвы, долго глядел на далекий горизонт, повитый голубой дымкой, на дальние перелески, вызолоченные осенью, блещущие последней красотой.

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сулхӑнри типсе сарӑхнӑ курӑк ҫинче кӑнтӑрлаччен те сывлӑм типмест, эрешмен картисем унӑн вӗтӗ-вӗтӗ кӗмӗл тумламӗсемпе ҫуталса йӑлтӑртатаҫҫӗ.

На мертвой траве в тени до полудня лежала роса, блестела посеребренная ею паутина.

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех