Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

канав сăмах пирĕн базăра пур.
канав (тĕпĕ: канав) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Канав сарлака пулнӑ.

Канава была широка.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Пӗрре ача пӗр канав хӗррине пычӗ.

Раз мальчик подошёл к канаве.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Тулӑ ҫулнӑ вӑхӑтра та, канав хӗрринче ларнӑ чухне те вӑл хӗрӗн пит-куҫне пӑхса ҫитереймен; халь акӑ пичӗ ҫинче хӗрлӗ пӑнчӑсем пулнине, куҫӗсем хӗрелнине асӑрхарӗ.

И во время косьбы и когда сидела на краю пшеничного поля она не смогла рассмотреть лицо дочери, а оно было в красных пятнах, глаза воспаленные.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Тулӑ пусси хӗрринче, канав патӗнче.

— На краю поля, где кусты.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Канав урлӑ каҫса, ҫулакансем патне Маруся Кулагина чупса ҫитрӗ.

К косцам, перепрыгнув через канаву, подбежала Маруся Кулагина.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Даша Лобова ун ҫине пӑхрӗ, вырӑнӗнчен тӑрасшӑн пулчӗ, анчах ахлатса илсе татах канав хӗррине ларчӗ.

Взглянув на нее, Даша Лобова попыталась подняться, но только охнула и села опять на край канавы.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӑвак кӗпеллӗ старикпе Даша Лобова канав хӗрринче канса лараҫҫӗ.

Старик в синей рубахе и Даша Лобова сидели на краю канавы — отдыхали.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл канав хӗрринче ҫава туптаса ларакан Василий мучи патнелле чупса кайрӗ, Василиса Прокофьевна вара ун вырӑнне тӑчӗ.

Она побежала к канаве, возле которой, оттачивая косы, сидел дед Василий, а Василиса Прокофьевна заняла ее место.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тулӑ пусси аякра, типнӗ канав патӗнче пӗтет, ун леш енче вара ыраш пусси пуҫланать.

Вдали пшеничное поле обрывала пересохшая канава, и по другую ее сторону шумела рожь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Мул нумаях кирлӗ мар пулсан, Берлина ҫитиех канав чавасчӗ те, вӗсене унта тӗрте-тӗрте ярасчӗ, чупчӑрах хӑйсен Адольфӗ патне, вӑл вӗсене ӑҫта хурас тет, ҫавӑнта хутӑр, пирӗн ҫӗре фашистсемпе варалани кирлӗ мар.

Капиталы вот большие надо, а то бы канал такой, до Берлина, спихивать их туда: плывите, мол, к своему Адольфу, пусть он, пес шелудивый, куда хочет вас девает, а нам землю свою: мусорить несподручно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кунта вӗсем шӑтӑк-путӑксене мӗнле тикӗслемелле пулать, мӗнле канав ытлашши тата мӗн ҫитмест — йӑлтах ҫавсене сӑнаса ҫӳренӗ иккен.

Куҫарса пулӑш

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Таня ҫул ҫинчен пӑрӑнчӗ, хытӑ чупса пырса, канав урлӑ сиксе каҫрӗ те тӑсӑлса ӳкрӗ.

Таня сошла с дорожки, разбежалась и, перелетев через канаву, упала на противоположной стороне.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Ҫул урлӑ пӗр тарӑн канав иртет, ун урлӑ пӗр пӗчӗк кӗпер пур.

Дорогу пересекала глубокая канава, через которую был переброшен мостик.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Газовиксем газ пӑрӑхӗсем валли канав чавма тытӑнсан тепӗр кӗтмен япала пулса иртнӗ: ҫӗр айӗнчен ҫын шӑммисем (пӗрре кӑна та мар) тухнӑ.

Куҫарса пулӑш

Тӗллев — чи лайӑххи пуласси // Ирина КУЗЬМИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 7-8 стр.

Вӑл каллех канав урлӑ сиксе каҫрӗ те, талт-талт тапакан чӗри ӑна малалла тӗксе пынӑ пек, вӗтлӗхелле шалалла, сӗмлӗхре аташса кайнӑ Ксени хаваслӑ сасси илтӗннӗ ҫӗрелле утрӗ.

Он снова перескочил через канаву и, как бы подталкиваемый вперед частыми ударами сердца, пошел в глубину перелеска, на заблудившийся во мраке веселый голос Ксении.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мажаров машинӑ ҫинчен тухрӗ, ҫум курӑк ӳссе ларнӑ канав урлӑ сиксе каҫса, тӗттӗм вӗтлӗхе кӗрсе кайрӗ.

Мажаров вылез из машины, перепрыгнул через бурьянистую канаву и очутился в темном перелеске.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ксени пӗр самантлӑха салхулланнӑ, анчах хӑй ӑнланса илеймен хӗрхенӳ туйӑмӗнчен хӑтӑлас тенӗ евӗр, хӗрри таранах ҫурхи шыв тулнӑ сарлака канав урлӑ ялт! сиксе каҫнӑ та вӗтлӗхе кӗрсе кайнӑ.

На какое-то мгновение ей стало грустно, но, будто желая освободиться от чувства еще не осознанного сожаления, она стремглав перепрыгнула через широкую канаву, налитую до краев талой водой, и очутилась в перелеске.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Салтаксем пӗтӗмпех Суворов вӗрентнӗ пек тӑваҫҫӗ: канав урлӑ каҫаҫҫӗ, крепоҫ валӗ ҫине хӑпарса, штурмламалли чикмексем тӑрӑх стена ҫине улӑхаҫҫӗ.

Повторили солдаты все, чему учил их Суворов: перешли ров, поднялись на крепостной вал, по штурмовым лестницам поползли на стены.

Измаил // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Унсӑр пуҫне Измаил йӗри-тавра тарӑн канав чавнӑ, ҫӳллӗ вал ҫӗкленсе тӑнӑ.

А кроме того, шел вокруг Измаила глубокий ров и поднимался высокий вал.

Измаил // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Канав айккинче Валет йӑпшӑнса ларать.

У канавы жался Валет.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех