Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗрӗнсе (тĕпĕ: йӗрӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан, урса кайнӑ купца ҫине йӗрӗнсе кӑна пӑхса илнӗ те, алӑкне шалт! хупса тухса кайнӑ.

И, смерив взбешённого купчика презрительным взглядом, хлопнул дверью.

Чапаев ҫинчен // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Ухмах! — йӗрӗнсе ответленӗ Маякин.

— Дурак! — презрительно сказал Маякин.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Н-да, алӑк хыҫӗнче ун пек итлени аван ма-арр! — вӑраххӑн каланӑ Тарас, йӗрӗнсе пӑхакан куҫӗсене Фома ҫинчен илмесӗр.

— Н-да, подслушивать у дверей нехорошо-о! — медленно выговорил Тарас, не спуская с Фомы пренебрежительного взгляда.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн ӗҫӗсене пурте хаяррӑн сивлерӗҫ, унран пурте йӗрӗнсе пӑрӑнчӗҫ.

Все сурово осудили его, все с презрением от него отвернулись.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑйӗн ӗҫне тӑрӑшса тунипе лашапа йытӑ ҫине те пӑхмасть вӑл, лешсем вара ун ҫине ытла йӗрӗнсе пӑхаҫҫӗ, калӑн ҫав, лаши лорнет-куҫлӑх тӑхӑннӑ тесе, йытти — ылттӑн пенснепе тейӗн.

Он был так увлечен этим занятием, что не глядел на собаку и лошадь, которые смотрели на него презрительно, точно у лешади был лорнет, а у собаки золотое пенсне.

«Сире мӗнле килӗшет?» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Пакистанецсем ҫине вӗсем, чи начар расӑсем тесе, йӗрӗнсе пӑхаҫҫӗ.

Они с презрением относятся к пакистанцам как к самым худшим расам.

Пакистан ҫинчен // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Денщикӗ — ҫӳлӗ, мӑнтӑркка, хӗп-хӗрлӗ ҫӳҫлӗ эсэсовец — вырӑсла аванах калаҫатчӗ, вӑл вырӑссен, советӑн мӗнпур япалисем ҫине фашистла хаяр курайманлӑхпа, йӗрӗнсе пӑхатчӗ.

Денщик — высокий, сытый, рыжий эсэсовец — неплохо говорил по-русски и с чисто фашистской злобой и пренебрежением отзывался обо всём русском, советском.

Тытӑҫу // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олег фашист ҫине йӗрӗнсе ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Олег с презрением покосился на фашиста.

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Управитель мыскараҫӑ ҫине йӗрӗнсе пӑхса илнӗ.

Управитель смерил скомороха презрительным взглядом.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эпӗ саншӑн тарҫӑ пулӑп, санӑн чуру пулӑп; эсӗ ман ҫине тепӗр хут йӗрӗнсе пӑхсан, эсӗ вара мана темскер тума та, чи тискер, чи сӗмсӗр ӗҫсем тума та пултаракан ҫын туса хурӑн.

Я буду твоей служанкой, твоей рабыней; если ты еще раз отвернешься от меня с презрением, ты можешь сделать меня способной на все, на все, даже на самые дикие и бесчестные поступки!

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Васька тӑшман ҫине йӗрӗнсе пӑхрӗ.

Васька с презрением глядел на врага.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӗсем пирӗн еннелле йӗрӗнсе пӑха-пӑха илеҫҫӗ, хӑйсем ҫав хушӑрах, причаш тума пирӗнтен малтан пырасшӑн пулса, систермесӗрех алтарь патнелле майӗпен шӑваҫҫӗ.

Они с презрением поглядывали в нашу сторону и незаметно подвигались к алтарю, не желая уступать нам очередь во время причастия.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Унтан центурион Спартакпа Эномай ҫине йӗрӗнсе пӑхса илчӗ:

Затем центурион повернулся к Спартаку и Эномаю и спросил их, нахмурив брови:

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Валерин хура куҫӗ йӗрӗнсе пӑхнипе йӑлтӑртатса илчӗ, вӑл хаяр сасӑпа приказ пачӗ:

Искра гнева сверкнула в черных глазах Валерии, она в ярости приказала:

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл портьера хыҫӗнче йӗрӗнсе те тарӑхса пӑхса тӑчӗ.

Она стояла в дверях за портьерой.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӗсене ҫын вырӑнне хисеплемен, нимӗн чухлӗ те хӗрхенмен, пур ҫӗрте те вӗсем ҫине йӗрӗнсе пӑхнӑ.

Куҫарса пулӑш

Умсӑмах // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 5–9 с.

Кныш йӗрӗнсе хӑлха хыҫне хыҫса илчӗ.

Кныш презрительно почесал за ухом.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

— Босяксем! — йӗрӗнсе хушса хучӗ варӑм ҫӳҫлӗ йӗкӗт.

— Босотва! — презрительно добавил нескладный чубатый парнишка.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Вӑл лӑпкӑн, йӗрӗнсе каларӗ:

— Он сказал спокойно, брезгливо:

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ инкек-синкексенчен, чир-чӗрсенчен, ӳпкелешнисенчен йӗрӗнсе вӗсене юратмастӑм; хаярланса хӑтланнине — юн юхтарнине, хӗненине, ҫынтан сӑмахпа мӑшкӑласа кулнине курсан та, ҫавӑ мана пӗтӗмпех йӗрӗнтерсе яратчӗ; унтан часах темле урса каясси ҫуралса тухатчӗ, эпӗ хам вара тискер кайӑк пек кӗрмешеттӗм, ҫавӑн хыҫҫӑн вара хама тӳсме ҫук намӑс пулатчӗ.

Я брезгливо не любил несчастий, болезней, жалоб; когда я видел жестокое, — кровь, побои, даже словесное издевательство над человеком, — это вызывало у меня органическое отвращение; оно быстро перерождалось в какое-то холодное бешенство, и я сам дрался, как зверь, после чего мне становилось стыдно до боли.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех