Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑлтӑртатса (тĕпĕ: йӑлтӑртат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр самантлӑха унӑн куҫӗ Аннӑн канӑҫсӑр йӑлтӑртатса ҫутӑлакан куҫне тӗл пулчӗ, Анна Дубавӑна ӑсатса йӑл кулса илнине асӑрхарӗ те чӳрече патӗнчен сасартӑк пӑрӑнчӗ.

Мельком столкнулся с неспокойным блеском глаз Анны, с грустью уловил ее прощальную улыбку Дубаве и порывисто отошел от окна.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ҫын пӗрӗхсе илчӗ, хӑйӗн йӑлтӑртатса тӑракан пуҫне тӑваткӑл куҫлӑ сӑмса тутрипе шӑлса илчӗ, вара нумайччен кӗсъи тӗлне тупаймасӑр, тутӑрне васкасах портфеле айне хучӗ.

 — Человек поперхнулся, вытер клетчатым платком полированную макушку и, долго не попадая рукой в карман, нервно засунул платок под портфель.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Койкӑсем турӗҫ, хулари парка кайса, матрацсем ӑшне вӗрене ҫулҫи тултарса килчӗҫ, тӑваттӑмӗш кунне вара Петровский сӑнне тата пысӑк картӑ ҫакса илемлетнӗ пӳлӗм йӑлтӑртатса, ҫутӑлса кайӗҫ.

Смастерили койки, матрацы из мешков набили в парке кленовыми листьями, и на четвертый день, украшенная портретом Петровского и огромной картой, сияла, комната еще не тронутой белизной.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павел, кӗпер карлӑкӗ ҫине тайӑнса, стрелкӑсем ҫинчи тӗрлӗ тӗслӗ хунарсем йӑлтӑртатса ҫуннине пӑхса тӑчӗ.

Прислонясь к перилам, Павел смотрел на мерцание разноцветных огней сигнальных фонариков на стрелках.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Витринӑсен кӗленчи хыҫӗнче шурӑ топазсем йӑлтӑртатса выртаҫҫӗ, вӗсем Бразилинчи пекех хитрескерсем, ҫавӑнтах гранатсем; изумруд текен хаклӑ йышши чулсем, рубинӑпа сенкер сапфир тата, юлашкинчен, пысӑк мар алмаз пӗрчи пур, ӑна Терон шывӗн хӗрринче тупнӑ терӗ.

За стеклом витрин, сверкали белые топазы, соперничающие по красоте с бразильскими, гранаты, изумруды, рубины, синие сапфиры и, наконец, небольшой алмаз, найденный на берегу Терона.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Инҫетре, кӑнтӑр еннерех, айлӑм урлӑ ҫӳллӗ мар сӑртсем каяҫҫӗ, анчах караванӑн ҫулӗ тикӗс, чечеклӗ ҫуркуннен йӑм-йӑм тӗсӗсемпе йӑлтӑртатса выртакан айлӑм ҫийӗпе тӑсӑлса каять.

В отдалении на юге земля горбилась невысокими холмами, но путь каравана пролегал по совершенно гладкой долине, блещущей яркими красками весеннего расцвета.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӑварлӑ кӳлӗсем темиҫе ҫӗрте, ҫӗмрӗк куҫкӗски ванчӑкӗсем пек, хӗвел ҫутипе йӑлтӑртатса выртаҫҫӗ.

Несколько лагун с солоноватой водой блестели на солнце, словно осколки разбитого зеркала.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл йӗр хӗвелӗн ҫуттинче йӑлтӑртатса выртать.

Она блестела под солнечными лучами.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ученый, — терӗ те майор, унӑн тутисем йӑлтӑртатса кулса илчӗҫ, — хӑратӑп эпӗ, эсир каллех арпашса кайса темӗнле шухӑшсен аллине ҫакланнӑ пулӗ?

— Я боюсь, мой учёный друг, — оказал майор, и улыбка скользнула по его губам, — что вы снова стали жертвой своей рассеянности.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӑхӑнса тӑракан начар кӑмӑллӑ ҫынсем трон ҫинчен хӑваласа антарнӑ адвокат пирки майор хӑй пуҫӗпе шухӑшласа йӑлтӑртатса кулса ячӗ, анчах та Паганель витӗмлӗнех каласа хучӗ: корольрен пархатарлӑ адвокат пуличчен, адвокатран пархатарлӑ король пулма ҫӑмӑлтарах, терӗ.

Майор улыбнулся, представив себе бывшего адвоката, которого прогнали с трона «неблагодарные подданные», но Паганель серьёзно ответил, что легче адвокату стать хорошим королём, чем королю — хорошим адвокатом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Калама кӑна канас, хӗвелӗн ҫутӑ пайӑркисем айӗнче таҫтан-таҫтан йӑлтӑртатса выртакан ҫӗнӗ тинӗсе курсан, мӗнле кӑна хавхаланмалла пулнӑ ҫав ҫыннӑн чӗри, мӗнле хаваслӑхпа вӗҫӗ-хӗррисӗр савӑнӑҫ ҫӗкленнӗ унӑн!

Подумать только, как должно было биться сердце у этого человека, какую радость должен был он испытывать при виде этого нового моря, засверкавшего на горизонте под солнечными лучами!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Аялта Днепр хӑйӗн сарӑ шывӗпе йӑлтӑртатса выртать.

Внизу серой массой воды поблескивал Днепр.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫакӑ йӑлтӑртатса, выляса тӑракан куҫ тӗнче ҫине малтанхи хут пӑхнӑ пек пӑхса тӑчӗ.

Этот глаз, блестящий, подвижной, смотрел на мир, как будто первый раз его видел.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тасатнӑ аттисем йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ, ҫӳҫне кастарнӑ, вӗсем ӗлӗкхи пек вирелле тӑмаҫҫӗ, вараланчӑк кочегар халӗ пӗтӗмпех урӑхла курӑнать.

Начищенные сапоги блестели, и он был подстрижен, волосы не торчали космами, как раньше, — и черномазый кочегар предстал совсем в ином свете.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тепӗр самантран Климкӑн хӗрлӗ ҫӳҫлӗ пуҫӗ калинкке хапха патӗнче йӑлтӑртатса илчӗ те ҫухалчӗ.

Через секунду рыжая голова Климки мелькнула за калиткой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павка, хӑраса вӑраннипе, нимӗн пӗлмесӗр тӑрать, куҫӗсем ҫиҫӗм пек йӑлтӑртатса илеҫҫӗ, пӗтӗм ӳт-пӗвӗ вут пек пӗҫерсе тӑрать.

Павка со сна ничего не понимал, в глазах вспыхивали яркие молнии, и жгучая боль пронизывала все тело.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вара каллӗ-маллӗ сӑтӑркаласа, вилка юпписем хушшине тасат, анчах асту — йӑлтӑртатса тӑтӑр.

Вот вилочку и чисть туда-сюда зубчиками, только чтоб ни соринки не оставалось.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ялкӑшса, йӑлтӑртатса тӑракан ҫаврашка ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхарчӗ.

А светящийся и блестящий круг все ближе и ближе.

Вуннӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Темле йӑлтӑртатса тӑракан ҫаврашка курӑнчӗ.

А затем появляется светящийся круглый предмет.

Вуннӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Хӑй вӑл йӑлт йӑлтӑртатса тӑрать.

Вдруг становится светло-светло.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех