Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑлтӑртатрӗҫ (тĕпĕ: йӑлтӑртат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл розӑна курчӗ, ӑна ярса тытрӗ, лучӑрканнӑ, вараланнӑ ҫеҫкесем ҫине, ман ҫине пӑхрӗ те — унӑн куҫӗсем, сасартӑк выляма чарӑнса, куҫҫулӗпе йӑлтӑртатрӗҫ.

Она увидала розу, схватила ее, взглянула на ее измятые, запачканные лепестки, взгянула на меня, — и глаза ее, внезапно остановившись, засияли слезами.

Роза // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 169–170 с.

Астӑватӑп, пирӗн пуҫӑмӑрсем ҫав пӑчӑ, ҫурма ҫутӑ тӗттӗмре юнашар пулчӗҫ, ҫав тӗттӗмре унӑн куҫӗсем ҫывӑх та ачашшӑн ҫуталчӗҫ, уҫӑлса тӑракан тути вӗрин сывларӗ, шӑлӗсем йӑлтӑртатрӗҫ, ҫӳҫ вӗҫӗсем ман питӗме кӑтӑкласа ҫунтарчӗҫ.

Помню я, как наши обе головы вдруг очутились в душной, полупрозрачной, пахучей мгле, как в этой мгле близко и мягко светились ее глаза и горячо дышали раскрытые губы, и зубы виднелись, и концы ее волос меня щекотали и жгли.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ савӑнӑҫлӑ чӗрӗ сӑн-пит, пысӑк кӑвак куҫсем куртӑм — ҫак пит-куҫ сасартӑк чӗтренсе илчӗ, кулса ячӗ, шап-шурӑ шӑлсем йӑлтӑртатрӗҫ, куҫ харшисем кулӑшла ҫӗкленчӗҫ…

Я увидал огромные серые глаза на подвижном, оживленном лице — и все это лицо вдруг задрожало, засмеялось, белые зубы сверкнули на нем, брови как-то забавно поднялись…

II // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӗсен айӗнчен пысӑк та ҫаврашка куҫсем ҫутӑлса йӑлтӑртатрӗҫ.

Под веками зажглись большие круглые глаза и уставились вверх, прямо в ослепительный круг солнца.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

йӑлтӑртатрӗҫ.

сверкали.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ну, вӑт, мӗн, — терӗ вӑл, — юлашкинчен чарӑнса тӑрса, ун куҫӗсем салхуллӑн йӑлтӑртатрӗҫ.

— Ну вот что, — проговорил он, наконец останавливаясь, и глаза его угрюмо блеснули.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӗвел ҫинче вӗсем сӳнме пӗлми асар-писер ҫиҫӗм пек йӑлтӑртатрӗҫ.

Отражая солнечные лучи, они сияли нестерпимо!

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫеҫенхирӗн шупка симӗс ҫивиттийӗ ҫинче, пӗвесем ҫывӑхӗнче, канма ларнӑ акӑшсем сапса янӑ ахах пӗрчисем пек йӑлтӑртатрӗҫ.

На бледно-зеленом покрове степи возле прудов рассыпанным жемчугом искрились присевшие на попас лебеди.

XLIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Утлӑ ҫар сиккипе пынӑран ҫӗр чӗтренсе кайрӗ, пуҫ тӑрринче хӗҫсем йӑлтӑртатрӗҫ, тахши саламатпа сывлӑша ҫав тери шӑхӑртса ҫапнипе Хохлаков хӑлхинче вӑл сасӑ тахҫанччен янраса тӑчӗ.

Гремела земля под копытами скачущей конницы, блестели вскинутые над головами сабли, кто-то хлестнул плеткой с такой силой, что у Хохлакова зазвенело в ушах, и поскакал мимо.

XXXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ырханланса кайнӑ сӑн-питӗнче шӑлӗсем ҫеҫ сӗт пек шуррӑн йӑлтӑртатрӗҫ, начарланнипе виҫесӗр пысӑк пек туйӑнакан куҫӗсем ашшӑн та тӗссӗррӗн ҫуталса пӑхрӗҫ.

На похудевшем лице молочно блестели зубы да теплым, парным блеском светились, от худобы казавшиеся чрезмерно большими, глаза.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сергей хӗрсе кайса каларӗ, питҫӑмартисем хӗрелсе кайрӗҫ, хура куҫӗсем темле ытла та чӗррӗн йӑлтӑртатрӗҫ.

Сергей говорил взволнованно, лицо его раскраснелось, и черные глаза загорелись живым блеском.

XVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Унӑн куҫӗсем таса кӑвак тӗспе йӑлтӑртатрӗҫ.

Глаза его сверкали чистым синим цветом.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ку тӗрӗс, Игнат Савельевич, — ответлерӗ Лида, вара унӑн пысӑк чакӑр куҫӗсем телейлӗн йӑлтӑртатрӗҫ.

— Это верно, Игнат Савельевич, — отвечала Лида, и ее большие серые глаза блестели от счастья.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пушшипе наянӑн сулкаласа, Дорофей пӗрмаях Прохор ҫине пӑха-пӑха илчӗ, ҫавӑн чухне кучерӑн куҫӗсем йӑлтӑртатрӗҫ, унӑн тачка тути темле сӑмахсене кӑларса ывӑтасшӑн пулчӗ; чарӑннӑ калаҫу халь-халь пуҫланасса кӗтмеллеччӗ, анчах ку тӗлте тачанка сӑрт ҫине улӑхрӗ те, кучерпа тачанка ҫинче ларса пыракансен куҫӗ умне ҫак тӗссӗрленнӗ, лӑпланнӑ ҫеҫенхирте вӗсем нихӑҫан курма ӗмӗтленмен япала тухса тӑчӗ…

Лениво размахивая кнутом, Дорофей все время смотрел на Прохора, и тогда у кучера заблестели глаза, и его толстые губы хотели выкинуть какие-то слова; надо было ожидать, что прерванная речь вот-вот должна была продолжиться, но тут тачанка взобралась на холм т перед кучером и сидящим на тачанке людям перед глазами предстало то, что они никогда не мечтали увидеть в тихой и обесцвеченной степи…

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пысӑк хура куҫӗсем ун ҫине сиввӗн те кӑмӑлсӑррӑн пӑхса йӑлтӑртатрӗҫ.

Большие черные глаза блестели на него строго и недружелюбно.

XXXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Уйӑх, чирлӗ пек, хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе йывӑррӑн тухрӗ; ҫӑлтӑрсем те тӗксӗмреххӗн йӑлтӑртатрӗҫ, инҫет пӑтранчӑклӑн, тӗксӗммӗн курӑнчӗ.

Луна взошла сильно багровая и хмурая, точно больная; звезды тоже хмурились, мгла была гуще, даль мутнев.

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Куҫӗсем унӑн ҫуллӑн йӑлтӑртатрӗҫ, пичӗ, тилле курнӑ чухнехи пек, ачашшӑн ӑшӑнчӗ.

Глаза его замаслились и лицо стало ласковым, как раньше, когда он видел лисицу.

V // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Гаврик куҫӗсем каллех хаяррӑн йӑлтӑртатрӗҫ.

В глазах у Гаврика опять появился тот же недобрый, сосредоточенный блеск.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫӳхе пурҫӑн хут ӑшӗнчен ылттӑн тӳмесем йӑлтӑртатрӗҫ.

Из тончайшей шелковой бумаги блеснули старательно завернутые золотые пуговицы.

XL. Офицер мундирӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Гаврикӑн куҫӗсем чеен йӑлтӑртатрӗҫ.

И глаза Гаврика блеснули веселым лукавством.

XXXVI. Йывӑр сумка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех