Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑваран (тĕпĕ: йӑва) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку ҫӑлтӑрсем пӑсӑлнӑ, ҫавӑнпа вӗсене йӑваран кӑларса пӑрахаҫҫӗ тет джим пӗр-ик хут эпир ҫӗрле пӑрахут мӑрйи хӗлхем кӗлтисем сирпӗтсе кӑларнине куртӑмӑр, ҫав хӗлхем пӗрчисем шыва вутлӑ ҫумӑр пек ӳкеҫҫӗ — шутсӑр илемлӗ; пӑрахут шыв кукрине пӑрӑнса курӑнми пуличченех ҫапла хӗлхем акӑнса тӑрать, майӗпен пӑрахут сасси те илтӗнми пулать; юханшыв каллех шӑпланать; чылай вӑхӑтран тин пӑрахут хумӗ ҫитсе пирӗн сулла чӳхентерсе илет, кун хыҫҫӑн каллех шапа кӑваклатнисӗр пуҫне нимӗнле сас-чӳ те илтӗнмест.

Джим думал, что это те звезды, которые испортились и выкинуты из гнезда, один или два раза в ночь мы видели, как мимо в темноте проходил пароход, время от времени рассыпая из трубы тучи искр; они дождем падали в реку, и это было очень красиво; потом пароход скрывался за поворотом, огни мигали еще раз и гасли, шум замирал, и на реке опять становилось тихо; потом до нас докатывались и волны — много времени спустя после того, как пройдет пароход, — и покачивали плот, а потом бог знает сколько времени ничего не было слышно, кроме кваканья лягушек.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кунтан уҫӑ сывлӑша тухмалла, ҫак йӑваран аяккарах тармалла.

Отсюда надо выбираться на свежий воздух, подальше от этого гнезда.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл — аллея тӑрӑх лартнӑ хурӑнсене ҫил вӑйлӑ силленипе йӑваран ӳкнӗ те — тин ҫеҫ тӗкленме пуҫланӑ ҫунаттисене вӑйсӑр сарса, пӗр тапранмасӑр ларнӑ.

Он упал из гнезда (ветер сильно качал берёзы аллеи) и сидел неподвижно, беспомощно растопырив едва прораставшие крылышки.

Салакайӑк // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 34–35 с.

Ула курак ӑсан аҫине питех те хӑваласа ярасшӑн пулнӑ, анчах йӑваран кайса ирхи сивӗре ҫӑмартисене сивӗтесрен хӑранӑ.

Ворона очень бы желала прогнать Косача, но она боялась оставить гнездо и остудить на утреннем морозе яйца.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Плуга ҫӗклерӗм те йӑваран каҫса сухаласа кайрӑм, ҫӑмартисене тивмерӗм.

Поднял я плуг, обнес и яйца не тронул.

Текерлӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 51–53 с.

Вӑл йӑваран тухса ӳкнӗ те (аллейӑри хурӑнсене ҫил хытӑ суллантаратчӗ), тин ҫеҫ ӳсен ҫуначӗсене вӑйсӑррӑн саркаласа, хускалмасӑр ларать.

Он упал из гнезда (ветер сильно качал березы аллеи) и сидел неподвижно, беспомощно растопырив едва прораставшие крылышки.

Ҫерҫи // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 168–169 с.

Курӑк ӑшне кӗрсе пытанса хӑрушӑ чӗрчун йӑваран кахаллӑн шуса тухнине курчӗ.

Он спрятался в траве и оттуда увидел, как чудовище лениво выползло из его дома.

Чӗнмен хӑна // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ҫӗр ҫинче тата пӗр хӑмӑш туни тӑрӑх сарлака йӑрӑм лӑймака тӑсӑлса выртать, йӑваран вара самӑр та кӗске хӳре курӑнать.

По земле и по одному из стеблей тянулась широкая полоса густой слизи, а из гнезда торчал толстый кургузый хвост.

Чӗнмен хӑна // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ҫиччӗмӗш кун йӑваран кайӑкӑн сӑмси те, хӳри те курӑнмарӗ.

На седьмой день не торчали над гнездом ни клювик, ни хвост.

Ют чӗпӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 25–27 с.

Ҫывӑхрах кӑшт сарӑрах тӗклӗ килпетсӗр кӑркка ами йӑваран сиксе тухрӗ.

Неподалеку вскочила с гнезда серенькая, невзрачная стрепетка.

LI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ирина пуҫӗ тӑрринченех, тем пулнӑ пек хыттӑн ҫухрашса, йӑваран чӑх вӗҫсе анчӗ.

Над головой у нее с паническим криком пролетела курица.

XXXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сирӗн мулӑр-пурлӑхӑрсене тустарнине, сире ӑшӑ йӑваран шуйхатса хӳтернине курайманнишӗн кулянатӑп.

Обидно, что не придется поглядеть, как распотрошат ваши капиталы и вас вспугнут из теплого гнездышка.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

«Мӗнле те пулин ут парсамӑр мана сирӗн йӑваран тухса кайма!»

— Дайте ж мне какого-нибудь коня, выбраться из гнезда вашего!

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Вӗсем кайран вара, ӳссе ҫитнӗ кайӑк чӗпписем йӑваран вӗҫе-вӗҫе тухса кайнӑ пек, килтен тухса кайни хурлантарать, анчах мӗн тӑван-ха кунта…

— Хотя и горько бывает потом, когда они разлетятся во все стороны, как оперившиеся птенцы из гнезда, да только что ж тут поделаешь!..

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вара эпӗ час-часах йӑваран кайӑк чӗпписене илсе килеттӗм, мӗншӗн тесен вӗсен ашӗ питех те тутлӑ, вӗсенчен лайӑх апат хатӗрлеме пулать.

После этого случая я нередко брал птенцов из гнезд, так как они были очень вкусны и из них можно было приготовить отличный обед.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗсен йӑвисем патне ҫын часах ҫитме пултарать, Пӗррехинче эпӗ йӑваран кӑвакарчӑн чӗпписене, тӑрантарса алла вӗрентес тесе, киле илсе килтӗм.

Так что человеку гораздо легче добраться до их гнезд, Однажды я вынул из гнезда птенцов и принес их домой, чтобы выкормить и приручить.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Милка ашшӗ тем кӑшкӑрашать, амӑшӗ, йӑваран хуса кӑларнӑ чӗп амӑш пек, пӗр ҫӗртен тепӗр ҫӗре ҫитсе, такмакласа йӗрет.

Милкин отец кричал, мать причитала и, как вспугнутая наседка, носилась с места на место.

ХХIII. Таппа урӑххи ҫакланнӑ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫав ирсӗр йӑваран турпас та ан юлтӑр тесе, унӑн хаттине те ватса тӑкрӗҫ.

И хату ее сломали, чтобы от того проклятого кубла и щепок не осталось…

II сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Константиновсен ачисем те кайӑк чӗпписем пек тӑван йӑваран вӗҫсе тухса саланнӑ.

Дети Константиновых как птенчики птиц вылетели и разлетелись из родного гнезда.

Янаварӑм ман, янаварӑм, Эп сана йӗвентен ямарӑм... // Татьяна Борисова. «Хресчен сасси», 28(2615)№, 2016.07.21

Пусма ларнӑ кӑвакал апатланма тата ҫӑвӑнма вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн йӑваран тухать.

Куҫарса пулӑш

Нарт-нарт кӑвакал // Хресчен сасси. «Хресчен сасси», 2016.04.21, 15№

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех