Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йыттине (тĕпĕ: йытӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каялла, Смелый! — кӑшкӑрчӗ вӑл йыттине.

Назад, Смелый! — крикнул он собаке.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ирхине, шурӑмпуҫ килсенех, хуралҫӑ михӗ тата пӑшал илчӗ, йӗлтӗр ҫине тӑчӗ те йыттине ертсе вӑрманалла кайрӗ.

Утром, еще на заре, сторож захватил с собой мешок, ружье, собаку, стал на лыжи и ушел в лес.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Хӑй вилес умӗн эпир ун патӗнче пулмасан, вӑл хӑйӗн чӑнлӑхне йыттине каласа хӑварӑп тесе сӑмах панӑччӗ.

Когда он обещал нам перешепнуть свою правду собаке, если мы сами его не застанем живым?

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Энтип пичче, чӑн-чӑн сунарҫӑ пек, хӑйӗн йыттине малтан Затравка ятлӑ хунӑ.

Антипыч, как большой, настоящий охотник, назвал свою собаку вначале, конечно, по-охотничьи — от слова «травить».

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Пирӗн сунар йыттине Бий хӗрринчен илсе килнӗччӗ.

Наша охотничья собака, лайка, приехала к нам с берегов Бии.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Сергей Федорович, хӑйӗн Тайга ятлӑ йыттине, нимӗҫ овчаркине, пӑлансене тытма вӗрентнӗскере, илсе, тусем хушшине кайнӑ.

Сергей Федорович взял свою Тайгу, немецкую овчарку, приученную к оленям, и отправился в горы.

Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.

Ҫав йӳтӗмпех ӗнтӗ ӑна тарпа йӗтре те паман, ҫак сӑлтава пулах вӑл хӑйӗн йыттине те тӑрантарайман.

Пороху и дроби, разумеется, ему не выдавали, следуя точно тем же правилам, в силу которых и он не кормил своей собаки.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Меджи иртсе кайнӑ хӗрарӑмсен йыттине шӑршлакаласа тӑрать.

Я увидел, что Меджи обнюхивалась с собачонкою, шедшею за дамами.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Мӑр-Мӑр кушака хӑлхи хыҫӗнчен кӑтӑкланӑ, кӳршӗ йыттине те лешӗ никама ҫыртманшӑн тав тунӑ.

Кошку Мурку щекотала за ушком, а соседскую собаку благодарила за то, что она никого не кусает.

Пӗрремӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Андрей вара ури ҫине тӑчӗ те йыттине кӑкарнӑ кантрине пӗтӗм тӑршшӗпех тӑсса ячӗ.

Андрей поднялся и отпустил веревку во всю длину:

VI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Андрей ҫилленет, кантӑри вӗҫӗпе йыттине ҫатлаттаркаласа пӑхать.

Андрюшка рассердился и принялся стегать его концом веревки:

VI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Андрей вара кулмасть те, куҫхаршине пӗркелентерсе йыттине хушса кӑна тӑрать.

Андрей стоял очень важный, хмурил брови, строго приговаривал:

VI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Час-часах, мӗнле те пулин кукӑль тунӑ чух, — кукӑль тума вӑл нихҫан та кухаркӑна шанман, — манса кайнипе тата хӑй ҫумӗнче пӗчӗк мӑнукӗ ларнӑ пек туйса, чи лайӑх татӑка ун еннелле тӑснӑ, пӳртри йытӑ вара, ҫак самантпа усӑ курса, ҫав татӑка ярса илсе, хыттӑн чаплаттарса ҫинипе унӑн шухӑшӗсене сирсе янӑ, ҫакӑншӑн вара йыттине турчӑка лекнӗ.

Часто, делая какое-нибудь пирожное, которое вообще она никогда не доверяла кухарке, она, позабывшись и воображая, что возле нее стоит маленький внучек, просящий пирога, рассеянно протягивала к нему руку с лучшим куском, а дворовая собака, пользуясь этим, схватывала лакомый кусок и своим громким чваканьем выводила ее из задумчивости, за что и бывала всегда бита кочергою.

V. Аппӑшӗн ҫӗнӗ шухӑшӗсем // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Мӗн тӑвас тетӗн, кум? пӗр-пӗр мужик хӑйӗн йыттине пӳртрен хӑваласа кӑларса янӑ пек хӑваласа кӑларнӑ.

— Что ж делать, кум? выгнали, да и выгнали, как собаку мужик выгоняет из хаты.

VII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӑл, пысӑк йыттине хуса янӑ та, кӑвакарнӑ ҫӑра куҫхаршисем айӗнче шалта ларакан куҫӗсемпе салтаксене васкамасӑр пӑхса илнӗ.

Она отогнала большого пса и неторопливо оглядела солдат глубоко сидящими глазами из-под густых седоватых бровей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ку вӑл суя япала ҫеҫ пулнӑ иккен: арҫыннине хӗрарӑм тумтирӗ тӑхӑнтартнӑ пулнӑ, йыттине — морж тирӗ тӑхӑнтартса шывра иштернӗ.

Оказалось, что это было больше ничего, как мужчина декольте в женском платье и собака, засунутая в моржовую кожу и плавающая в ванне с водой.

XI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпир ӑна хӗрарӑмсем, хамӑрах ҫӳҫ тунинчен тӑпӑлтарнӑ пулӑттӑмӑр тата ӑна, кӗрт йыттине, чунӑмӑр килениччен намӑслантарнӑ пулӑттӑмӑр!

Мы, бабы, сами бы ей косы надрали да настыдили как следует суку поганую!

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗррехинче пӗр улпут тискер кайӑксене хупса усранӑ ҫӗре пынӑ та хӑй йыттине палласа илнӗ, тискер кайӑксене хупса усракантан ҫав йытта каялла пама ыйтнӑ.

Один раз барин пришёл в зверинец и узнал свою собачку; он сказал, что собачка его собственная, и попросил хозяина зверинца отдать ему.

Арӑсланпа йытӑ // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 13–16 стр.

Арӑслан, йытӑ ҫине пӑхса, пуҫне енчен енне пӑркаласа илнӗ, йыттине тивмен.

Лев смотрел на собачку, поворачивал голову со стороны на сторону и не трогал её.

Арӑсланпа йытӑ // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 13–16 стр.

Ӑна курма кӗртнӗ, пӗчӗк йыттине, арӑслан валли ҫиме тесе, читлӗхе ывӑтнӑ.

Его пустили смотреть, а собачонку взяли и бросили в клетку ко льву на съеденье.

Арӑсланпа йытӑ // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 13–16 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех