Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

итлекен (тĕпĕ: итле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Политовский каланине итлекен Брузжак пуҫне тайрӗ те: — Тӗрӗс, мучи, — терӗ, хӑй регулятор умне пырса тӑчӗ.

Слушавший слова Политковского Брузжак кивнул головой: — Верно, старик, — и стал у регулятора.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах халӗ ӑна апла тума юраман, вӑл уншӑн усӑллӑ пулман: вӑл халӗ хӑйне хӑй пурне те итлекен пек кӑтартасшӑн пулнӑ.

Но сейчас это было невыгодно: ему нужно было казаться послушным.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Семен шӑпланса итлекен Катя еннелле ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Семен обернулся к изумленно слушавшей Кате.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӗнтӗ хирӗҫ тӑма ирӗклӗхӗн пӗр пӗрчӗ хӗлхемӗ те, пӗр тумлам вӑй та юлман пек, вӗсенче нимӗҫсемшӗн итлекен туртӑм вӑйӗ пулса тӑнӑ пек туйӑнатчӗ…

Казалось, в них не оставалось ни искры воли, ни капли сопротивления — послушный тягловый скот…

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӗҫлекенсем ҫитмесен кӳршӗри районсенчен мӗн чухлӗ кирлӗ, ҫавӑн чухлӗ илсе килме пулать; тепӗр тесен, ун пек майсем пулмасан та — пурпӗрех: хӑвна итлекен икӗ ҫын вырӑнне пӗр итлекен ҫын пулсан авантарах.

Можно недостачу в рабочей силе сколько угодно пополнять за счет соседних районов; а если бы даже не имелось такой возможности — все равно: в конце концов лучше иметь одну послушную тебе руку, чем две, но парализованные.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫӑвар карса итлекен пур чухне ӗрехетленсех юптарать вара вӑл.

Он видит, что мы слушаем, раскрыв рты, и с удовольствием сочиняет свои небылицы.

Вӗҫсе курни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 63–67 с.

Сан пекех ӑслӑ-тӑнлӑ, йӗркеллӗ, ашшӗ-амӑшне итлекен ача пултӑр терӗмӗр, — сӑмахӗпе яшкана пушшех тутлӑлантарать Лайӑх аппа.

Чтобы рос такой же сообразительный, как ты, тоже слушался маму и папу, — слова Лучшей в мире тёти делают суп еще вкуснее.

Лайӑх аппа // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 14–18 с.

Вӗсене хӗпӗртесе итлекен красноармеецсем ҫине пӑхсан калӑн ҫав ӗнтӗ тӗнчере вӑрҫӑ та ҫук тесе, фашистсем те ҫук, вӑхӑтран вӑхӑта кунта илтӗнекен канонада та ҫук тейӗн ҫав.

Красноармейцы, слушая их, веселились так, словно не было войны, не было фашистов, не было гула канонады, который временами приглушенно доносился сюда.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Куллен-кун ҫемҫелсе, итлекен пулса пычӗ кӑмрӑк, уйӑх варринелле вӑл йӑлтах парӑнчӗ.

С каждым днем он становился мягче, податливее и в середине месячного срока практики совсем сдался.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Коробин ӑна хирӗҫ чӗнмесӗр итлерӗ, Ксени Коробин куҫ умӗнче ҫук пулсан та, вӑл пуррине ытларах та ытларах туйса пычӗ, чӗмсӗррӗн итлекен ҫын умӗнче аптраса ӳкрӗ.

И так как Коробин слушал ее, не прерывая, она все больше чувствовала его незримое присутствие и терялась перед его угрюмым, неизвестно что сулившим вниманием.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫакӑ вара, — Дымшаков хӑйне шиклӗн итлекен арӑмӗ ҫинелле пуҫне сӗлтрӗ, — саплӑк ҫине саплӑк лартнӑ тумпа ҫӳремен пулӗччӗ!..

А она вот, — Дымшаков кивнул на пере-пуганно слушавшую его жену, — не ходила бы в чиненом-перечиненом!..

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Йӗнере шанчӑклӑ хытарса, Григорий урине йӑранана чикрӗ: вӑйланнӑҫемӗн вӑйланса пыракан перкелешӗве аванмарланса итлекен сотня командирӗ ҫине пӑхмасӑр, хиврен каларӗ:

Надежно укрепив седло, Григорий сунул ногу в стремя; не глядя на смущенного сотенного, прислушивавшегося к разраставшейся стрельбе, бросил:

XLIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анчах лаша, кӗлеткипе тӑсӑлса ӳксе малалла тикӗсреххӗн талпӑнса чупма тытӑннӑ май, Григорий ҫул кӑтартса аллинчи чӗлпӗре кӑшт ҫеҫ хускатнине те итлекен пулчӗ.

Но чем дальше и ровнее стлался в машистом намете конь, тем больше повиновался он еле заметному движению руки, направлявшей его бег.

XXXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

«Шӑршлӑскер» итлекен офицер пулса тӑнӑ, нумай походсенче паттӑрлӑх кӑтартнӑ.

Стал «пахучка» исправным офицером и отличился во многих походах.

«Шӑршлӑскер» // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Анчах халӗ ӑна итлекен пулмарӗ.

Но его уже не слушали.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫак хаяр учитель хӑй урокӗнче кафедра ҫине икӗ ҫыхӑ хулӑ хунӑ, урокне итлекен ачасенчен ҫурри вара яланах чӗркуҫҫи ҫинче ларса ирттернӗ.

Этот страшный учитель, у которого на кафедре всегда лежало два пучка розг и половина слушателей стояла на коленях.

I. Иван Федорович Шпонька // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Анчах, эпӗ ӑнланнӑ тӑрӑх, чи кирли вӑл — ертсе пырас ӗҫӗн пур формисене те вӗренсе алла илесси пулать, хӑвӑн тимлӗ итлекен хӑлхусенчен пӑсӑк та суя сасӑ пытанса юласран сыхланма лайӑх дирижер пулма кирлӗ.

Но, по моему пониманию, самое главное — это овладеть всеми формами руководящей работы, быть хорошим дирижером, чтобы не скрывать от своих внимательных слушателей искаженный и ложный голос.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унтан юнашарти пӳлӗмре ларакан хӑйӗн помощникне — ҫамрӑк та яштака пӳ-силлӗ, ҫаврӑнӑҫуллӑ та лайӑх итлекен адъютант евӗрлӗ Алешӑна чӗнсе илчӗ.

Затем позвал из соседней комнаты своего помощника Алешу — молодого и стройного юношу с замашками проворного, хорошо вышколенного адъютанта.

XXVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл лӑпкӑ та итлекен Буланый лашана ҫавӑтса килчӗ; унӑн ҫурӑмӗ ҫине хӑйӗн пир кипкине сарчӗ, кантраран тунӑ урхалӑха ҫиелтен ҫакса ячӗ, вара вӑл Федор Лукича тӑма пулӑшасшӑнччӗ, анчах Федор Лукич, туя ҫине таянса, хӑех тӑчӗ, хӑйӗн шуралнӑ ҫӳҫлӗ, итлеми пулнӑ пуҫне мӑнаҫлӑн тытма тӑрӑшрӗ; лаша патне хӑех пычӗ, пӳрнисемпе ҫилхерен ҫатӑртаттарса тытрӗ, анчах кипке ҫине Евсей пулӑшнипе те улӑхса лараймарӗ.

Он привел Буланого, коня смирного и послушного; поместил ему на спину свою полстенку, сверху перекинул сделанные из веревки стремена и хотел было помочь Федору Лукичу встать, но Федор Лукич, опираясь на палку, поднялся сам, стараясь гордо держать свою седую, уже непослушную голову; сам подошел к коню, судорожно вцепился пальцами в гриву, но забраться на полстенку не смог даже с помощью Евсея.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Мӗнпур землянкӑсемпе дзотсенчен тата блиндажсенчен тимлӗн итлекен салтаксен сӑнӗсем курӑнса кайрӗҫ..

Из всех землянок, дзотов и блиндажей показались лица внимательно слушавших солдат.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех