Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

епле сăмах пирĕн базăра пур.
епле (тĕпĕ: епле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗлӗнетӗп, епле ун пекех иртӗхсе кайнӑ-ха вӗсем?

Удивительно, что стреляют так сильно.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хакла, ах, епле хакла ӳкет пире хамӑрӑн кӗрешӳ.

Дорого, ох, дорого обходится наша борьба!

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Вӑт, усалсем, епле пенӗ; урана хуҫса пӑрахса чӗрӗллех тытма пултарнӑ вӗт капла!» — шиклӗн шухӑшларӗ вӑл.

 — Как плохо они стреляли, могли попасть в ногу и взять меня живьем, — пришло ему в голову.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Халиччен пулман, пулас ҫук вӑй ӑна хӑех таҫталла чуптарчӗ, темӗнле арӑш-пирӗш шухӑш малаллах туртрӗ: епле пулсан та тармалла.

Какая-то неведомая сила, которой у него не было и никогда не будет, несла его вперед, им управляла одна-единственная мысль: бежать отсюда, бежать как можно дальше!

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Куратӑн-и, куратӑн-и, епле вӑй вӑл!

Сам видишь, какая это сила.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл законлӑ йӗркепе ҫуралман пулӗ, хӑй епле ҫемьере ҫурални ҫинчен ҫавӑнпа калама именет, тесе калаҫать Йевта.

Евта предполагал, что он незаконнорожденный и стыдится говорить о своем происхождении.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑҫан сӑпайланса ҫитӗн эсӗ? — терӗ те Гвозден, Йован епле кӑтартусем илсе килнине пӗлме Вукпа пӗрле Павӑл патне кайрӗ.

Только ты, пожалуйста, будь посерьезней, — строго сказал Гвозден, направляясь вместе с Вуком к Павле, чтобы узнать, какие директивы доставил Йован.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ну, юлташсем, ӗҫсем епле? — терӗ кепка тӑхӑннӑ, рабочилле тумланнӑ, калаҫма юратакан ҫӗнӗ ҫын; отряда тухса килес умӗн унӑн ку тума хывса, урӑхла тумланма вӑхӑт пулман пулмалла.

— Ну как, товарищи? — спросил самый разговорчивый из прибывших, на нем была кепка и рабочая куртка, которую он, очевидно, не успел сменить перед уходом в отряд.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кур-ха эсӗ, епле пролетарисене илсе килтӗм эпӗ!

Посмотри только, каких пролетариев привел я тебе.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Авӑ епле, анчах эпӗ хамӑрӑн слива гигиенине ытларах юрататӑп.

— Ну, раз так, я предпочитаю нашу сербскую гигиену — сливянку.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Епле шутлатӑн эсӗ, Сима тусӑм, нимӗҫсене ҫавӑн чухлӗ одеколон мӗн тума кирлӗ-ши? — терӗ Джурдже, нимӗҫ салтакӗн ранецне пӑлхатса.

— Как ты думаешь, друг Сима, зачем немцам столько одеколону? — говорит Джурдже, запустив руку в ранец немецкого солдата.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Чикӗ урлӑ каҫнӑ ҫав виҫӗ ҫын юри янӑ, урӑххи ҫинчен шухӑшлаччӑр тесе тунӑ ушкӑн ҫеҫ — ҫакна Громада ӗненет, халӗ тӑваттӑмӗш, тӗп лазутчике ӑҫта тата епле шырассине татса памалла.

Громада твердо убедился в том, что все три нарушителя составляли отвлекающую группу; необходимо было решить теперь, где и как искать четвертого, главного.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Акӑ епле!

Куҫарса пулӑш

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ун чухне каҫсем епле вӑрӑм пек туйӑнатчӗҫ, эсӗ пӑшӑрханаттӑн, хӑракаласа ҫеҫ пыраттӑн!

Какими длинными казались они, как часто ощущал ты тревогу и неуверенность!

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тумланасса епле тумланнӑ тата?

А одеты как были?

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Епле сӑмахсем ҫырса ярӗччӗ-ши сан пата?

Какие слова она прописала бы тебе?

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫакӑнта халь пӑшал сасси кӗрӗслетес пулсан, Карпат ҫӗршывӗн ҫак асамлӑ кӗтесӗнче юрлӑ ҫил-тӑвӑл мӗн пек вӑйлӑ ҫӗкленнӗ пулӗччӗ-ши, ҫав тӗлӗнмелле ҫуртсем епле арканса кайӗччӗҫ-ши!..

Если бы прогремел сейчас выстрел, какая бы снежная буря поднялась в этом заколдованном уголке Карпат, как бы стали рассыпаться дивные сооружения!…

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ахальтен ӳкерчӗклӗ Сан-Грегорио-де-Поланко темерӗм ӗнтӗ — паркри сака та епле сӑрласа лартнӑ.

Недаром говорилось о большом количестве рисунков в Сан-Грегорио-де-Поланко — видите, как выкрашена скамейка в парке.

Ӳкерчӗклӗ Сан-Грегорио-де-Поланко // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5632.html

Епле аван пулӗччӗ унта. Тӗлӗнмелле хыпарсем тем чухлех илтме пулатчӗ», — шухӑшларӗ вӑл.

Сколько, наверно, интересного довелось бы ему услышать…

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Громада строевик, ҫапӑҫури командир иккенне пӗлмен ҫынсем кирек хӑшӗ те, ҫак вӑхӑтра вӑл епле ӗҫленине курас пулсан, ҫарсен начальникӗ кӑранташпа, карттӑпа ӗҫлемех ҫуралнӑ, ҫак ӗҫе вӑл ытла та лайӑх хӑнӑхнӑ, вӑл чун-чӗрипех штабист тесе шухӑшланӑ пулӗччӗҫ.

Всякий, кто не знал Громаду как строевика, как боевого командира, как неутомимого солдата, глядя сейчас на самозабвенно занятого своим делом генерала, вправе был сказать, что начальник войск рожден для работы с карандашом и картой, что это его родная стихия, что он штабист до мозга костей, и только штабист.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех