Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

галерейӑсенче (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑнана ҫӳреме тытӑнчӗ, галерейӑсенче кӑна мар, уҫӑлма тухсан та хӗрарӑмсемпе пулчӗ, вӗҫкӗннӗн тумланма пуҫларӗ, калаҫнӑ чух художник обществӑпа пӗрле пулмалла, ун ятне ҫӳлте тытмалла, художниксем атӑ тӑвакансем пек тумланаҫҫӗ, хӑйсене кирлӗ пек тыткаламаҫҫӗ, хӑйсен мӑнкӑмӑллӑхне палӑртмаҫҫӗ, вӗсем пӗрре те вӗреннӗ ҫынсем пек мар тесе калаҫрӗ.

Стал ездить на обеды, сопровождать дам в галлереи и даже на гулянья, щегольски одеваться и утверждать гласно, что художник должен принадлежать к обществу, что нужно поддержать его званье, что художники одеваются как сапожники, не умеют прилично вести себя, не соблюдают высшего тона и лишены всякой образованности.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Колоритсенче кирлӗ вӑй ҫук, тата мӗн ҫук… — питӗ те шел, эпӗ ҫавна вырӑсла каласа ӑнлантараймастӑп (хӗрарӑм картинӑсене юратаканскер иккен, вӑл хӑйӗн лорнечӗпе Италири пур галерейӑсенче те пулса курнӑ).

Нет той силы в колорите, нет той… как жаль, что я не могу вам выразить по-русски (дама была любительница живописи и оббегала с лорнетом все галлереи в Италии).

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Тӑварлӑ шыв ҫӳлтен персе анса, капланса килет; суд ҫинчи япаласене юхтарса, аялалла ыткӑнать те ҫӗр айӗнчи галерейӑсенче кӗрлесе ахӑрать, пур ҫӗре те юхса кӗрсе тӗттӗмре пурне те путарать…

Низвергаясь сверху, хлынет холодная вода, все на пути сметая, ринется вниз, забушует, в подземных галереях все зальет, все затопит в темноте…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ҫӗр айӗнчи арӑш-пирӗш галерейӑсенче ҫухалса кайса ҫӳренӗ.

И они заблудились в путанице подземных галерей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗр айӗнчи галерейӑсенче хӑнӑхнӑ ҫын та аташса кайма пултарнӑ.

Запутаться в этой сети подземных путей было очень легко даже и привычному человеку.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан ҫӗр айӗнчи крепоҫри галерейӑсенче, коридорсенче янӑра-янӑра, пӑшалсем шаклаттарма пуҫларӗҫ.

Потом где-то застучали, отдаваясь эхом в ходах и переходах подземной крепости, выстрелы.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӑшман куҫне курӑнмасӑр, хӑйсем лайӑх пӗлекен ансӑр галерейӑсенче вӗсем гитлеровецсене пысӑк сиен тума пултараҫҫӗ, — Тӑшманӑн пысӑк вӑйне пирӗн ирӗксӗрех пӗчӗк те сапаланчӑк ушкӑнсемпе кӗтсе илме тивет.

Оставаясь невидимыми для наступающих, они могут нанести в узких, хорошо уже изученных галереях огромный урон противнику, — Крупные силы врага мы будем вынуждены встречать мелкими, разрозненными группами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Взрывсем ҫӳлти галерейӑсенче ҫурӑлса, ик-виҫ шурфа ишӗлтернӗ, анчах пысӑк сиенех тӑвайман, каменоломня тӑрӑх сарӑлнӑ кӗмсӗртетнӗ сасӑсем ҫеҫ ҫынсен сехрине хӑпартнӑ.

Взрывы обрушили участок верхних галерей, завалили два-три шурфа, но не причинили большого вреда подземной крепости, только вызвали ночью некоторый переполох грохотом обвалов, раскатившимся по всем каменным ходам.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем партизансем пурӑнакан ҫӗр айне кӗмелли хӳтӗлемен шӑтӑксене шыракан гитлеровецсене ҫӳлти галерейӑсенче темиҫе хутчен те тӗл пулнӑ.

Им приходилось несколько раз сталкиваться в отдаленных верхних галереях с гитлеровцами, которые рыскали там в поисках незащищенных ходов в партизанское подземелье.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Таҫта, ҫӳлти галерейӑсенче пӗр-пӗрне аякран кӑшкӑракан сасӑсем илтӗнеҫҫӗ.

Где-то в верхних галереях перекликались голоса.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл мӑнастире халӑх курасран ҫӳллӗ хӳме тытса тухнӑ, хӗр-манахсем унта, ҫамрӑккисем те, ваттисем те пур, аллӑн ытла пурӑнаҫҫӗ, яра кун кунӗпе анлӑ картиш тӑрӑх та галерейӑсенче тек шапӑлтатса ҫӳреҫҫӗ.

Отделенные высокой оградой от суетного и грешного мира, человек шестьдесят — семьдесят монахинь, молодых и старых, целый день сновали по двору и окружавшим его галереям, оглашая их веселым гомоном.

X. Хӗрарӑмсен мӑнастирӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Манахсен тӗксӗм ҫурчӗсем те хапӑл тӑвас пек, вӗсен ҫумӗнчи уҫӑ галерейӑсенче чӗкеҫ чӗвӗлтетет, унта вӗсен йӑвисем пур.

Сумрачные кельи и те смотрели приветливо, а в примыкавших к ним открытых галереях звонко щебетали ласточки, свившие здесь гнезда.

VII. Паттӑрлӑх // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫулсерен виҫӗ хут ҫак замока сасартӑк ҫын килсе тулать, вара замокра уявсем, балсем пулаҫҫӗ; вӑрӑм галерейӑсенче каҫсерен ҫутӑ йӑлкӑшать.

Года в три раз этот замок вдруг наполнялся народом, кипел жизнью, праздниками, балами; в длинных галереях сияли по ночам огни.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫӗннине ҫакна ҫеҫ пӗлчӗҫ: ҫӗр айӗнчи шӑтӑкра, ӗлӗк никам та пырса курман инҫетри галерейӑсенче те — пур ҫӗрте те шыраса пӑхнӑ-мӗн.

Только и узнали нового, что обысканы самые отдаленные углы пещеры, куда раньше не заходил никто; что будут искать и дальше, не пропуская ни одного угла, ни одной расщелины.

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех