Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтсенче (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пушӑ вӑхӑтсенче вӗсем «N0-25» самолета инҫете вӗҫме хатӗрленӗ.

Свободное время они отдавали подготовке «NO-25» к предстоящему дальнему перелету.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗсем унӑн хастарлӑхӗнчен, йывӑр вӑхӑтсенче вӑл пысӑк паттӑрлӑх кӑтартни ҫинчен, унӑн арканми шанчӑкӗсенчен калама ҫук тӗлӗнетчӗҫ.

Они не находили слов, чтобы в должной мере оценить его энергию, его мужество в тяжелые моменты, его несокрушимую веру.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кӗркуннехи тата хӗллехи вӑхӑтсенче вӑл питӗ кичем те салху пулнӑ.

Осенью и в начале зимы он находился в подавленном состоянии.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пушӑ вӑхӑтсенче вӑл красноармеецсемпе пӗрле хӑй юратнӑ предмета вӗреннӗ.

В свободные часы он занимался с красноармейцами своим любимым предметом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн службӑра мар вӑхӑтсенче вӑл хӑйӗн командирне яланах ҫапла чӗннӗ.

С тех пор в неслужебное время он часто называл так своего командира.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗҫнӗ вӑхӑтсенче вӑл сывлӑшри «горизонта» асӑрхаман, машинӑна хӑй те сисмесӗр тенӗ пек тытса пырса, яланах тӑшмана тимлӗн асӑрханӑ.

Во время полетов он уже не «держался за горизонт», а управлял машиной автоматически, все внимание отдавая противнику.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пушӑ вӑхӑтсенче вӑл хӑйӗн юлташӗсене чӗрине ҫывӑх тӑракан Атӑл ҫинчен каласа панӑ.

В часы досуга он рассказывал товарищам о дорогой его сердцу Волге.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл вӑхӑтсенче Василевӑри шкулта вӗренекен ачасем, тавлашса кайсан, час-часах ҫапӑҫнӑ.

В те времена споры между учениками Василёвской школы вообще чаще всего решались кулаками.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл, ҫаврӑнӑҫуллӑ та пултаруллӑскер, ӗҫрен нихҫан та пӑрӑнман, ҫапла пулин те хӗн-хур нумай тӳснӗ, вӑл вӑхӑтсенче патак ҫимесӗр ӗҫе вӗренме те май пулман ҫав.

Был он способный, расторопный, от работы не бегал, а все-таки горя хлебнул немало; в те времена без палки мастерству не учили.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫитес вӑхӑтсенче буровойсенче те ҫынсемсӗрех ӗҫлеме пултарӑпӑр-ха, тесе шутлатӑп эпӗ… —

Я даже думаю, что скоро и на буровых мы обойдемся без людей… —

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫакӑн пек вӑхӑтсенче вара Гасанов группинче ӗҫлекен чертежницӑсем сехӗрленсех ӳкнӗ.

Чертежницы из группы Гасанова испытывали неподдельный страх.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Каспи тинӗсӗ ҫуллахи вӑхӑтсенче те сайра хутра лӑпкӑ пулать.

Каспий редко бывает спокойным даже летом.

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӗллехи вӑрӑм каҫсенче — Дон енчен тулхӑрса вӗрекен хӗвелтухӑҫ ҫилӗ ҫӗрлехи хура тӳпене пӑлхатнӑ тата станицӑна сивӗ пӗлӗтсемпе хупласа илнӗ вӑхӑтсенче — Кавӗрле мучи, пуҫне алли ҫине хурса, суранлӑ йӗкӗт патӗнче ларчӗ.

В длинные зимние ночи, когда восточный ветер, налетая с Обдонья, мутил почерневшее небо и низко над станицей стлал холодные тучи, сиживал Гаврила возле раненого, уронив голову на руки.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Ытти вӑхӑтсенче пулнӑ пулсан, комиссар ҫакӑн пек показанипех ҫырлахнӑ пулӗччӗ, анчах ку вӑхӑтра Францире ученӑйсене шансах кайман.

В другие времена такое показание вполне удовлетворило бы комиссара, но тогда во Франции ученые считались подозрительными.

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Уйрӑмах йывӑр самантсем килсе тухнӑ вӑхӑтсенче эпӗ: вӑрҫӑра кашни пусӑмрах вилӗм кӗтет тесе шухӑшлаттӑмччӗ.

Когда особенно трудно бывало, я думала: на войне смерть все время над толовой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫакӑн пек вӑхӑтсенче вӑл ҫав тери тунсӑхлать, арӑмне кунта, хӑйпе юнашар илсе килсе тӑратасшӑн ҫунать!

Как мучительно тосковал он в эти минуты, как хотел, чтобы она вдруг очутилась здесь, рядом с ним!

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Малтанхи вӑхӑтсенче, вӑл вӑраннӑ пек пулса арӑмне чӗнсен, арӑмӗ ҫав самантрах пынӑ, вӑл яланах таҫта ҫывӑхрах пулнӑ, анчах паян — пулман вӑл.

Прежде, когда он, очнувшись от забытья, звал жену, она тотчас являлась, она всегда была где-то близко, а сегодня — нет её.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Трасса тӑрӑх пӗрле ҫӳренӗ вӑхӑтсенче Василий Максимович ӑна лайӑхах пӗлсе ҫитрӗ.

Василий Максимович близко узнал его за это время совместного путешествия по трассе.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр участокран тепӗр участока кайнӑ вӑхӑтсенче вӑл сайра хутра ҫеҫ пӗччен пулчӗ.

Часы, когда он передвигался от участка к участку, были для него редким временем уединения, в чем ему всегда приходилось себе отказывать.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Беридзе юлташ тӗрӗс калать: трубопроводӑн шӑратса сыпнӑ вырӑнӗсем ҫулталӑк улшӑннӑ вӑхӑтсенче — хӗллерен ҫӑва тухнӑ чухне тата кӗркунне пӗтсе хӗл ларнӑ чухне, температура хӑвӑрт улшӑннӑ тапхӑрсенче уйрӑлса кайма пултараҫҫӗ, тет.

Товарищ Беридзе правильно говорит: возможные разрывы отдельных стыков трубопровода будут приходиться на переходные периоды года от зимы к весне и от осени к зиме, в моменты резких изменений температур.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех