Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑкӑрсемпе (тĕпĕ: вӑкӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Боцман пулнӑ ҫын вӑкӑрсемпе лашасене хӑй суйласа илнӗ лайӑх ҫыран ҫине кайса тӑлларӗ.

Бывший боцман отвёл их и лошадей на пастбище, которое сам тщательно выбрал.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑкӑрсемпе пӗрле тӑвалла хӑпарса ывӑннӑ лашасене те кӳлес тесе Айртон темиҫе хутчен те каларӗ.

Несколько раз Айртон требовал, чтобы к упряжке быков были припряжены и все лошади, хотя они и без того устали от подъёма.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Иртен пуҫласа каҫчен вӑкӑрсемпе лашасене ывӑнтаракан усал ҫулпа килсе ҫулҫӳревҫӗсем, юлашкинчен, Александр тӑвӗн чӑмӑр тӑрнашкине курчӗҫ.

После целого дня пути по ужасным дорогам, измучившим и быков и лошадей, путешественники увидели, наконец, закруглённую вершину горы Александра.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кашни тӗрлӗ выльӑх уйрӑммӑн пырать, мӗншӗн тесен вӑкӑрсемпе такасем хӑйсен хушшинче килӗшеймеҫҫӗ.

Различные породы животных шествовали порознь, так как быки и бараны плохо ладили между собой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Йывӑҫсене пуринчен ытларах тем пысӑкӑш корралсем — выльӑх картисем йӗри-тавра туса тухнӑ, вӑл каргасенче пинӗ-пинӗпе вӑкӑрсемпе ӗнесем, такасемпе лашасем чӗрӗлсе пурӑнаҫҫӗ.

Деревья большей частью окружали коррали — обширные загородки для скота, где паслись и жирели тысячи быков, коров, баранов, лошадей.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Кушӑрхамӗҫ, — татрӗ Верук кулянӑвне Элексей, — ҫук ӗнтӗ пирӗн фермӑра ӗнесем, ҫамрӑк вӑкӑрсемпе тынашкасем, совхоз панкрута тухрӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӗсем вӑкӑрсемпе ӗнесем тиенӗ эшелона хӑваласа ҫитрӗҫ.

Нагнали они эшелон с быками и коровами.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Аса илме пултараймарӗ вӑл — службӑран килекен командир — хутора кӑнтӑр варринче вӑкӑрсемпе кӗпӗртеттерсе пырса кӗрессине.

Немыслимо было ему возвращающемуся со службы командиру — приехать домой среди бела дня на быках.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӗрарӑм-лавҫӑ, чӑпӑрккипе хӑмсаркаласа, вӑкӑрсемпе юнашар утса пырать.

Подвозчица шагала рядом с быками, помахивая кнутом.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Малалла вӑкӑрсемпе кайма тивет сирӗн, командир юлташ.

— Прийдется вам, товарищ командир, ехать на быках.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Качча тухнӑ ҫулах сана кӳлме аван мар пек темле, вӑкӑрсемпе май ҫук…

Тебя запрягать на первом году замужества как-то неудобно, а бычата нестоящие…

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Манычран вӑкӑрсемпе турттарса ҫитерме ҫук.

С Маныча на быках ее не навозишься.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑкӑрсемпе лашасене умран юличчен тӑрантарчӗҫ, ҫӗрлесенче тыррисене, хаклӑрах тупри-япалисен арчисене шӑтӑксем алтса пытарчӗҫ.

Подкармливали быков и лошадей, ночами зарывали в ямы хлеб, сундуки с наиболее ценным имуществом.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хиртен вӑл Дарйӑпа пӗрле таврӑнчӗ, Пантелей Прокофьевич уҫӑ утӑмлӑ ватӑ вӑкӑрсемпе чылай малта пычӗ.

С поля она возвращалась вдвоем с Дарьей, Пантелей Прокофьевич на старых шаговитых быках уехал далеко вперед.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кашни кунпа пӗрех вӑкӑрсемпе лашасене ӗҫрен уйӑрса станицӑна кӑларса яма тиврӗ.

Почти каждый день приходилось отрывать быков и лошадей от работы и посылать в станицу.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Турӑ парсан, сывӑ юлӑп та, — манӑн вӑкӑрсемпе ӗҫлемелле-ҫке-ха.

А бог даст — жив буду, — мне же с быками возиться.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫавӑнтах тата ҫӗрсе пӑсӑлнипе кӳпчесе ирсӗрленнӗ вӑкӑрсемпе лашасен йӗрӗнчӗк шӑршӑллӑ виллисем йӑваланса выртаҫҫӗ.

И тут же валялись раздувшиеся, обезображенные разложением, зловонные трупы быков и лошадей.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑраса тӑнран кайнӑ вӑкӑрсемпе ӗнесем, картана ватса, ҫунакан килсенчен тӑкӑрлӑксене тӗпӗртетсе чупса тухсан вара вӗсене винтовкӑпа ҫывӑхран пере-пере вӗлерчӗ.

А когда, ломая плетни горящих базов, на проулки с ревом выбегали обезумевшие от страха быки и коровы, Мишка в упор расстреливал их из винтовки.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анчах вӑл кӗҫех кӳмесем, вӑкӑрсемпе лашасем хыҫне ҫухалать те, Дон еннелле ҫывхарнӑ май, нумай ҫынлӑ халӑх эшкерӗ урлӑ сӑнӑ силленсе пыни ҫеҫ курӑнакан пулать.

Но вскоре он исчезает за повозками, за спинами быков и лошадей, и только пика колышется над многолюдной толпой, приближаясь к Дону.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗсем ниҫта иртмелле мар ҫӑтӑ кӗпӗрленсе хӗсӗннӗ пирки, вӑкӑрсемпе лашасене тӑварма, урапасене алӑ вӗҫҫӗн кӗпер патне сӗтӗрсе тухма тиврӗ.

Так плотно стиснулись повозки, что потребовалось выпрягать быков и лошадей, на руках вывозить арбы к мосту.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех