Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑкӑра (тĕпĕ: вӑкӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗррехинче вӑкӑра пула хӗнесе тӑкрӗҫ мана, атӑсӑр тӑратса хӑварчӗҫ.

Через бугая был один раз избитый и сапог лишился.

31-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

«Вӑкӑра сусӑрлатап та, пуссан та нимӗн калаймӗҫ», тесе шухӑшларӑн, имӗш.

Думал: «Окалечу быка, и взятки гладки»?

15-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Сырлӑхсене часах шаккаса туса лартрӗҫ, комисси пахаланӑ ҫирӗм сакӑр мӑшӑр вӑкӑра лупасайне хӑваласа кӗртсе ячӗҫ.

Ясли наскоро сколотили, загнали в сарай оцененных комиссией двадцать восемь пар быков.

11-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ну, мӗн, чӑнах та ӑнланас пек, хӑлхусене саркаласа пӑрахрӑн-ха? — Суха касси тытса пыракан вӑкӑрне вӑл урипе тӗксе илчӗ, кавлесе тӑракан сӗлехеллӗ тути-ҫӑварне айккинелле пӑрчӗ, вӑкӑрӑн хӑмӑр-кӑвак куҫӗсемпе куҫа-куҫӑн хирӗҫ пулчӗ, вара пилӗк ҫул каялла ҫак вӑкӑра хӑй епле хытӑ кӗтнине аса илчӗ.

Ну, чего разлопушился, будто и на самом деле понимаешь? — Он толкнул ногой бороздённого быка, отвел рукой его жующую слюнявую пасть и, встретившись глазами с лиловым бычачьим глазом, вдруг вспомнил, как ждал он этого быка пять лет назад.

10-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Тата тепӗр ҫур ҫухрӑма яхӑн кайсан, ҫара юмансен айӗпе юланутлӑ ҫын кӑкарман икӗ вӑкӑра хӑваласа пынине курчӗ, йӗнер ҫинче курпунне кӑларса ларса пыракан юланутҫӑ вӑкӑрсене тилхепепе хӑмсаркаласа хӑвалать.

Еще с полверсты проехал и только тогда увидел неподалеку, за купой голых дубов, верхового и пару разналыганных быков, верховой помахивал на быков налыгачем, горбился в седле.

6-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӑкӑра никамран ыйтмасӑр мотоциклетпа улӑштартӑн-и?

Бугая на моциклетку, не спрошаючись, сменял?

4-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Акӑ вӗсем, кунта ҫирӗм пӗрремӗш ҫулхине мӗн-мӗн панисем ҫинчен ҫырнӑ квитоксем: парасса ӗнтӗ тыррине те, какайне те, ҫуне те, тирне те, ҫӑмне те, чӑх-чӗпне те панӑ, вӑкӑра хатӗрлев кантурне ҫавӑтса кайса леҫнисем те пулнӑ.

— Вот они тут, квитки об том, что сдавал в двадцать первом году: а сдавал и хлеб, и мясу, и маслу, и кожи, и шерсть, и птицу, и целыми быками водил в заготконтору.

3-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Кӗтуҫӗ пушшине пӑшал пенӗ пек шартлаттарса, вӑкӑра участокран хӑваласа тухрӗ.

Стреляя, как из ружья, длинным кнутом, пастух выгнал быка с участка.

28-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах вӑкӑра Санька сӑмахӗсем ӳкӗте кӗртеймеҫҫӗ, вӑл ҫывхарнӗҫемӗн ҫывхарса ҫитрӗ.

Но Петушка, как видно, мало трогали Санькины уговоры, и он подступал все ближе.

28-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санька янӑраттарса шӑхӑрса ячӗ, вӑкӑра хӑваласа кӑшкӑрчӗ, шӗшкӗрен тунӑ вӑлта аврипе мӗн хуҫӑлса пӗтичченех енчен енне ҫапкаларӗ.

Санька пронзительно свистел, улюлюкал, хлестал коров ореховым удилищем, пока оно не превратилось в короткую расщепленную палку.

28-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чӳклемелли выльӑх-чӗрлӗхе - вӑкӑра е ӑйӑра, темиҫе сурӑха, хур-кӑвакала хӑваласа килнӗ.

Куҫарса пулӑш

Чукалсем ҫапла калаҫҫӗ... // Н.НИКОЛАЕВА. Шӑмӑршӑ хыпарӗ, 2019.07.23

Вӑкӑра кантрапа кӑкарса лартнӑ курӑнать! — терӗ.

Попался, взяли на причал!

2-мӗш сыпӑк. Пит аван маляр // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

«Филипповсем питӗ ӗҫчен ҫемье, тӑрӑнса каяслах тӑрӑшаҫҫӗ. Анчах те ӗҫ майне пӗлмеҫҫӗ, те ӗлкӗреймеҫҫӗ? Вӑкӑра мӗн тесе 15 ҫул усрас сӑмахран\? Ӗнисем те лайӑх пӑхманран сӗт нумай антармаҫҫӗ. Хӑйсен пурнӑҫне хӑйсем йывӑрлатаҫҫӗ пек туйӑнать. Ҫурт тума тытӑннӑранпа 10 ҫул иртсе кайрӗ ӗнтӗ. Тирпейлӗх вӗсемшӗн пӗлтерӗшлӗ мар», — хушса хучӗҫ теприсем.

"Семья Филипповых очень работящая, стараются до упаду. Но или не успевают, или не знают как работать? Например, зачем держать быка 15 лет? И коровы из-за плохого ухода молока много не дают. Кажется, свою жизнь сами усложняют. С начала строительства дома прошло уже 10 лет. Порядок для них не значим", - говорят другие.

«Элек саракансемех пулӑшу ыйтма килеҫҫӗ» // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.30, 25 (6118) №

6 центнера яхӑн таякан вӑкӑра 20 сантиметрлӑ шалчана татса каясси нимӗн те мар.

Быку весом 6 центнеров не составит большого труда вырвать кол для привязи длиной 20 сантиметров.

«Элек саракансемех пулӑшу ыйтма килеҫҫӗ» // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.30, 25 (6118) №

19. Сыхлавҫӑсен пуҫлӑхӗ пӗтӗм ылтӑн-кӗмӗле те илсе кайнӑ: тирӗксемпе хыпкӑчсене те, алтӑрсемпе хурансене те, ҫу савӑчӗсене те, тӗтӗркӗчсене те, куркасене те, ылтӑн пулсан — ылтӑнне, кӗмӗл пулсан — кӗмӗлне, пурне те илнӗ; 20. Соломон Ҫӳлхуҫа Ҫурчӗ валли тутарнӑ икӗ юпана, пӑхӑр тинӗсе, тинӗс айӗнчи сапана — вуникӗ пӑхӑр вӑкӑра — илсе кайнӑ; ҫак япаласенче мӗн чухлӗ пӑхӑр пулнине виҫсе кӑларма та май пулман.

19. и блюда, и щипцы, и чаши, и котлы, и лампады, и фимиамники, и кружки, что было золотое - золотое, и что было серебряное - серебряное, взял начальник телохранителей; 20. также два столба, одно море и двенадцать медных волов, которые служили подставами, которые царь Соломон сделал в доме Господнем, - меди во всех этих вещах невозможно было взвесить.

Иер 52 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

21. Моисей каланӑ: эпӗ пурӑнакан ҫакӑ халӑх хушшинче ҫуран пыраканнисем ултҫӗр пин ҫын; Эсӗ вара: вӗсене Эпӗ аш парӑп, вӗсем уйӑхӗпех аш ҫийӗҫ! тетӗн; 22. вӗсене ҫителӗклӗ пултӑр тесе, мӗнпур сурӑха, вӑкӑра пусса пӗтерес-и? е вӗсене тивӗҫтермешкӗн тинӗсри мӗнпур пулӑ пухӑнӗ-и? тенӗ.

21. И сказал Моисей: шестьсот тысяч пеших в народе сем, среди которого я нахожусь; а Ты говоришь: Я дам им мясо, и будут есть целый месяц! 22. заколоть ли всех овец и волов, чтобы им было довольно? или вся рыба морская соберется, чтобы удовлетворить их?

Йыш 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Вӑрҫӑ ҫулӗсенче окоп чавни те, вӑкӑра пӑхӑнтарни те, чирлӗ ҫынсене сӗтӗрни те чӑваш хӗрарӑмӗшӗн, хӑй каланӑ тӑрӑх, чи йывӑр ӗҫ пулман.

Куҫарса пулӑш

«Арапуҫ кӗперӗ пӗрлештерчӗ...» // Виктория Вышинская. http://hypar.ru/ru/node/15771

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех