Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

выльӑхсене (тĕпĕ: выльӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Выльӑхсене картана хӑваласа кӗртнӗ евӗр, мӗнпур пек тӗшмӗртӗве пуҫа хӳптӗрлесе хупма мекеҫленетӗп — пушали, парӑнмасть мана тӗпсӗрлӗх.

Как по вечерам загоняют домашний скот в хлев, так и я пытался собрать в голове свои мысли, но зря только мучился, не могу представить, как это, когда нет дна — и всё тут!

Ҫукнӑҫ // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 51–56 с.

— Илтетӗн-и, тӑхлач, мусӑк? — ыйтрӗ выльӑхсене кӗтсе илме тухнӑ ватӑ кӗтӳҫ.

— Слышишь, бабка, музыку? — спросил собиравший табун старый пастух.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Паллах, Степанӑн вӑрӑсемпе ҫыхланмалла пулман ӗнтӗ, анчах урӑх майпа вӑл йывӑҫ тупайман, выльӑхсене хӗл каҫарма вара ӑшӑ вите кирлӗ пулнӑ.

Конечно, Степану не следовало связываться с ворюгами, но иным-то путем он не достал бы лесу, и скоту негде было бы зимовать.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тусанланса пӗтнӗ, хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ хӗрарӑмсем выльӑхсене хӑвалаҫҫӗ, ҫул айккипе юланутсем пыраҫҫӗ.

Запыленные, черные от загара бабы гнали скот, по обочинам дорог ехали всадники.

LIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тыррине ҫӗр айне пытарччӑр, выльӑхсене Дон урлӑ иштерсе каҫарччӑр.

Хлеб пущай зароют, а скотину вплынь перегоняют через Дон.

LVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Петро тин анчах выльӑхсене апат пачӗ те, алси ҫумне ҫыпҫӑннӑ утӑ ванчӑкӗсене ирткелесе, пӳрте кӗчӗ.

Петро только что наметал скотине и вошел в курень, выбирая из варежек сенные остья.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Каҫхине выльӑхсене апат пама тухрӗ те, ӗнтӗ ним шухӑшласа тӑмасӑр, начартарах капанри утта туртса купаларӗ.

Вечером вышел он метать скотине и, уже не колеблясь, надергал сена из худшего прикладка.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Выльӑхсене ӑҫта чикӗпӗр тата?

А скотину куда денем?

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӗвел юман ҫӳллӗш хӑпарать те — ҫавӑнтах таҫтан мурӗнчен шӑна-пӑвансем нӑйлатса тухаҫҫӗ, выльӑхсене аптратма пуҫлаҫҫӗ, унтан хайхи… —

А как станет солнце в дуб, заюжит овод, зачнет скотину сечь, — вот тут…

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Курнӑ пулӗ кӗтӳҫ выльӑхсене симӗс курӑк ҫине хӑваласа тухнине: сывлӑм типсе ҫитиччен выльӑхсем аптрамаҫҫӗ-ха, чиперех ҫисе ҫӳреҫҫӗ.

Иной раз пастух выгонит табун на зеленку: покеда солнце росу подбирает, — скотинка ничего, кормится.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Выльӑхсене Очкурка сӑрчӗ айӗнче ҫитерӗпӗр.

Худобу будем кормить за Очкуркой.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Старикӗ ӑна, куҫҫульне шӑла-шӑла: «Епле ырӑ хуҫа пултӑр санран, хӑямат пуҫӗ, выльӑхсене ҫав тери хӗнетӗн пулсан?» — тет.

А старик ему со слезьми: «Какой же, грит, из тебя, к чертовой матери, хозяин будет, ежели ты так скотину бьешь?»

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Мелеховсен пӳртӗнчен тахӑшӗ картишне выльӑхсене пӑхма тухрӗ.

Из мелеховского дома кто-то вышел на баз проведать скотину.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Выльӑхсене ку вӑхӑтчен те шӑварман, эсӗ мӗн пӑхса тӑратӑн, хӑрӑк тунката пек…

— Скотина до се непоенная, чего ж ты глядишь, такой-сякой?..

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Картари выльӑхсене сутма… — Пантелей Прокофьевич пуҫне пӑркаларӗ.

— Скотину с базу сгонять… — Пантелей Прокофьевич крутил головой.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Э-е… халӗ ӗнтӗ маншӑн та вӑл хӗрӗмпе пӗрех, — иксӗмӗр хӗрӗмӗре валли хатӗр-хӗтӗр ҫитерме… хулӑм укҫи… тӗрленӗ кӗрӗк, гетрпа калуш илсе парас пулать-ҫке-ха… капла пире кил-ҫуртри выльӑхсене илсе тухса сутма тивет.

А теперя оно все одно и моей дочери… для моей и твоей дочери такую кладку… опять же гетры с калошами и шуба донская… нам надо скотиняку с базу согнать и продать.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Выльӑхсене тӑкӑрлӑка кӑларса ячӗ.

Выпустил на проулок скотину.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Игнат Савельевич хӑнана эрех ӗҫтерчӗ, хӑйма ярса ӑшаланӑ чӑх какайӗ ҫиме сӗнчӗ; хӑй вӑл ҫулланса кайнӑ уссине якаткаласа, юратсах ӗҫсе-ҫирӗ; ҫанталӑк, юр тытнин усси ҫинчен, выльӑхсене хӗл каҫарасси, кашкӑрсене тытасси ҫинчен каласа пачӗ.

Игнат Савельевич угощал гостя настойкой, приглашал закусить жареной в сметане курятиной; сам и пил и ел охотно, поглаживая замасленные усы, и рассказывал о погоде, о значении снегозадержания, о зимовке скота, об охоте на волков.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Выльӑхсене хӑваласа аннине миҫе хут курнӑ Илья, епле ҫӑмӑл пулмалла — перо ил те ҫыр, анчах вӑл хут ҫине пӑхмарӗ те.

Сколько раз Илья видел перегон скота; казалось, что может быть проще — бери и пиши, но Илья даже не смотрел на бумагу.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл кӗтӳ хӑваласа кӗртсе выльӑхсене хупма та ӗлкӗрнӗ ӗнтӗ.

Она уже успела пригнать стадо и убраться с скотиной.

III // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех