Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӗрлӗ сăмах пирĕн базăра пур.
Хӗрлӗ (тĕпĕ: хӗрлӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак ҫӳлӗ те йӑм хӗрлӗ трассӑсем, тӳпене хӗвелтухӑҫӗнчен хӗвеланӑҫнелле ҫиҫӗм евӗр касса каяканскерсем, — Европӑри халӑхсене вӗсем часах ирӗке тухасси ҫинчен малтанах пӗлтерекен чӑн-чӑн тӑвӑл хыпарҫисем пулаҫҫӗ те ӗнтӗ.

Эти высокие багровые трассы, подобно молниям прорезавшие небо с востока на запад, — настоящие буревестники, предвещающие народам Европы близкое освобождение.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кӗренрех хӗрлӗ ӗнтрӗк ҫӗр ҫине ӳкет.

Розоватые сумерки ложатся на землю.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Воронцов сасартӑк пуҫне пӑрчӗ те хӗвелпе ҫуннӑ пек хӗрлӗ те лӑпсӑркка куҫхаршийӗсем айӗнчен Черныш ҫине тӗллесе пӑхрӗ.

Воронцов вдруг повернул голову и всмотрелся в Черныша из-под лохматых, рыжих, словно выцветших на солнце, бровей.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Воронцов сарӑхнӑ сӑн-питлӗ, вӑл тинкерсе пӑхать, тӑлӑппа янахӗ таранах витӗннӗ, сайра ҫӳҫӗн хӗрлӗ ункисем хупӑрланӑ сарлака кукши ҫутӑлса выртать, путса кӗнӗ тарӑн кӑвак куҫӗсем час-часах Черныш ҫине тинкереҫҫӗ, унӑн курсантла кастарнӑ тӑраткаланса тӑракан хура ҫӳҫӗ ҫине тимлӗн пӑхаҫҫӗ.

Воронцов лежал желтый и сосредоточенный, натянув кожух до самого подбородка, блестя широкой лысиной, окруженной рыжими колечками редких волос; серые, глубоко запавшие глаза часто вскидывались на Черныша, внимательно оглядывая его черный поблескивающий курсантский ежик.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсен тӗлӗнчен хӗрлӗ те сывӑ сӑн-питпе иртме тивнишӗн вӑтанать вӑл.

Он стыдился того, что идет мимо них, румяный и здоровый.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Черныш ӑнкарса илнӗ тӑрӑх, ҫак хӗрлӗ ҫӳҫлӗ сержант пин те тӑхӑрҫӗр хӗрӗх пӗрремӗш ҫулта шӑпах ҫакӑнта, чикӗ хӗрринче, службӑра пулнӑ.

Насколько Черныш мог понять, этот рыжий сержант в 1941 году отбывал службу именно здесь на границе.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сержантӑн боксла кастарнӑ хӗрлӗ ҫӳҫлӗ пуҫӗ шавах малалла туртӑнать, аллисене вӑл, курӑк ӑшӗнчи путенене кӗтмен ҫӗртен ярса тытас тесе йӑпшӑнса пынӑ чухнехи пек, чавса тӗлӗнчен хуҫлатнӑ.

Рыжая, подстриженная под бокс, голова сержанта все время вытягивалась вперед, а руки были согнуты в локтях так, словно он подкрадывался, чтобы внезапно накрыть перепела в траве.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пур ҫӗрте те, ӳксе вилнӗ лашасем пек, ҫунса ҫӗмӗрӗлсе пӗтнӗ нимӗҫ танкӗсем йӑваланса выртнӑ; нимӗҫ тупписем хӑйсен кӗпҫисене пленныйсем аллисене ҫӳлелле ҫӗкленӗ пек ҫӗкленӗ; вилнӗ нимӗҫсем кукӑрӑлкаласа хытса выртнӑ, вараланчӑк хӗрлӗ ҫӳҫӗсем ҫӗр ҫумне шӑнса ларнӑ ӗнтӗ, лапчӑтса хунӑ каскӑсенче пӑр шӑнса ларнӑ.

А повсюду, как дохлые кони, валялись немецкие танки, обгоревшие и исковерканные; немецкие пушки покорно подымали вверх стволы, как пленные подымают руки; скрючившись и окоченев, лежали околевшие враги, грязные рыжие волосы уже примерзли к земле, в раздавленных касках застыл лед.

10 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл тата хӑй пленра пулни ҫинчен, унӑн хӑйӗн айӑпне ашшӗпе Хӗрлӗ Ҫар умӗнче каҫарттармалли, ҫав айӑпа хӑех пӗлни ҫинчен каласа пачӗ.

Он сказал еще, что был в плену и что ему надо искупить свою вину перед отцом и армией и вину эту он сам знает.

10 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Хӗрлӗ Ҫар таҫта, пит те инҫетре, вӑл пуррипе ҫукки те тӗрӗссипе паллӑ мар-ха…

И где-то далеко-далеко Красная Армия, и даже неизвестно, есть ли она еще или нет…

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

А эпир малтан хӗрлӗ галстук тӑхӑнтӑмӑр, унтан комсомол значокӗсене ҫакрӑмӑр.

А мы сначала надели красные галстуки, потом комсомольские значки.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫавнашкал, хӗрача пек хӗрлӗ питлӗ пулнӑшӑн, вуннӑмӗш «Б» класри арҫын ачасемшӗн ку вара намӑсла пек туйӑннӑшӑн тата поэзие ытла юратнӑшӑн, ӑна «барышня» тесе ят панӑ.

За этот нежный, девичий румянец да за постыдную для мужчин, по мнению десятого класса «Б», страсть к поэзии мальчишки прозвали его «барышней».

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл ӑна кӑвак куҫлӑ, хӗрлӗ питлӗ пулнине ҫеҫ астурӗ.

Он вспоминался ей синеглазым, холеным юношей с румянцем во всю щеку.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫӗлӗксем ҫинче хӗрлӗ ҫӑлтӑрсем.

Красные звезды на шапках.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Бельскра парашют вышки ҫине такам хӗрлӗ ялав хӑпартса ҫакнӑ.

— В Бельске кто-то красный флаг поднял на парашютной вышке.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Манӑн ачасем Хӗрлӗ Ҫарта тетӗп.

У меня дети в Красной Армии».

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вара эс партбилета чавса кӑларатӑн, ун ҫинчен пахчари пылчӑка шӑлса тасататӑн та, пирӗн вырӑна, ҫакса вӗлернисен вырӑнне Хӗрлӗ Ҫара кӗтсе илме тухатӑн-и?

И тогда ты отроешь партбилет, грязцу с него огородную счистишь и выйдешь вместо нас, повешенных, встречать Красную Армию?

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Актер пичӗ ҫине хӗрлӗ пӑнчӑсем сиксе тухрӗҫ.

На лице актера проступили багровые пятна.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Пӗлетӗр-и, «Хӗрлӗ хӗрес» парикмахерскӑйӗ…

Знаете, парикмахерская Красного Креста на…

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл нумайччен, каҫса кайса кулчӗ, — кулнипе унӑн хӗрлӗ, тулли ӳтлӗ пичӗ чӗтренсе кӑна тӑчӗ.

Он зашелся и долго смеялся, — и от смеха дрожало его красное, полное лицо.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех