Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӗрлӗ сăмах пирĕн базăра пур.
Хӗрлӗ (тĕпĕ: хӗрлӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Апла пулин те вӑл тӑрӑшнӑ: ҫакӑ вӑл Хӗрлӗ Ҫара тӳррӗнех тата Атӑл тӑрӑх ҫӳренӗ вӑхӑтра хӑй паллашма ӗлкӗрнӗ паттӑр моряксене пулӑшни пулнӑ.

Но он трудился с большим старанием: это была его непосредственная помощь Красной Армии, помощь веселым и отважным морякам, с которыми он успевал сдружиться во время плавания.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫак рейссенче, моряксемпе калаҫса, вӑл вӗсем урлӑ коммунистсен партийӗ, Ленин, Хӗрлӗ Ҫар паттӑрӗсен ҫӗнтерӗвӗсем ҫинчен нумай илтнӗ.

Общаясь во время рейсов с красными моряками, он многое узнавал от них о Коммунистической партии, о Ленине и Сталине, о подвигах героев Красной Армии.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл куҫран ҫухалакан ҫыран ҫине, кимӗсен хӗрлӗ парусӗсем ҫине куҫ илмесӗр пӑхать.

Он смотрит не отрываясь на уплывающий берег, на красные паруса пирог.

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ӑна пуҫӗнчен пуҫласа урисем таранах суру текен хӗрлӗ сӑрӑпа сӑрланӑ.

Вся она с головы до ног была вымазана красной краской— суру.

Тата тепӗр уяв // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай та хӑйӗн хӑнисене мӗнле те пулин парнесем парасшӑн, Маклайӑн маль та — хӗрлӗ ҫитса, гону та — тӗкӗр, пӑтасем те, табак та пур.

Маклай тоже хочет подарить что-нибудь своим гостям, у Маклая еще есть и маль — красные тряпки, и гану — зеркальце, и гвозди, и табак.

Машенька-Маш-ша // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ӑҫтан-ха ҫак хӗрлӗ ҫулӑм?

Откуда же это красное пламя?

Ҫырма хӗрринче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫулӑмӑн пӗчӗк хӗрлӗ чӗлхи ҫийӗн хӑрӑм мӑкӑрланать.

Струйка копоти потянулась вверх над маленьким красным язычком.

Шапа хуранӗсенчен тунӑ мӑй ҫыххи // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗсем бетель чӑмлаҫҫӗ, юн пек хӗрлӗ сурчӑкӗсене айккинелле сураҫҫӗ.

Они жевали бетель и сплевывали в сторону кроваво-красную слюну.

Каарам-тамо — Уйӑх ҫынни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хӗрлӗ, сарӑ, кӑвак ҫуначӗсем ҫулҫӑсем хушшинчен сӑрхӑнакан хӗвел ҫуттипе тата ытларах ялкӑшаҫҫӗ.

Красные, желтые, синие крылья были еще ярче от солнечного блеска, сочившегося меж листьев.

Ҫӗнӗ ял // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑрман хушшинчи ҫутӑ лапамсем те, синька пекех кӑвак тӳпе те, хӗрлӗ те хӑмӑр кӑвак чулсене ҫапӑнакан хумсен кӑпӑкӗсем те ӑна килӗшрӗҫ.

Ему нравились светлые долины, разрезавшие темные массивы лесов, синее, как синька, небо, пена прибоя у красных и лиловых камней.

Юпасем ҫинчи пӗчӗк пӳрт // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Инҫетри тусен тӳписем ҫеҫ шупка хӗрлӗ тӗспе ҫуталаҫҫӗ.

Только вершина горы еще светилась вдали розово и нежно.

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗсене хӗрлӗ тӑмпа сӑрланӑ вет!..

Ведь они же выкрашены красной глиной!..

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ну, пӗр сӑмахпа каласан, Хӗрлӗ тинӗс хӗрринче.

Ну, словом, на берегу Красного моря.

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Николай Николаевич папуас патне ерипен утса пычӗ, ытлашши хусканупа ӑна хӑратса пӑрахасран шикленсе, хӗрлӗ ҫитса татӑкне тӑсса пачӗ.

Николай Николаевич медленно подошел к папуасу и так же медленно, боясь испугать лишним движением, протянул ему красный лоскут.

Пӗрремӗш тус // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Унтан ыттисенчен хӑюллӑраххи, иккӗленкелесе, аллине хӗрлӗ ҫитса еннелле тӑсрӗ.

Наконец более храбрый нерешительно протянул руку к красным лоскутьям.

Вырӑна ҫитни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пальто айӗнче кӑкӑр ҫинче Хӗрлӗ Ялав орденӗ курӑнать, самшитран тунӑ туйине, пӗлтӗр Сочире илнӗскерне, хул хушшине хӗстернӗ.

На лацкане пиджака виднеется орден Красного Знамени, а на локте висит желтая самшитовая палка, купленная в прошлом году в Сочи.

Юлашкинчен калани // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Эпир вара хамӑр калав ҫумне тата Зиновий Петрович отрячӗ, малтан бригада пысӑкӑш, унтан дивизине ҫитсе нимӗҫсене хирӗҫ кампанине октябрь уйӑхӗнче мухтавлан, хӑйӗн дивизийӗпе рабочисемпе хресченсен Хӗрлӗ Ҫарне кӗрсе ирттернӗ теме ҫеҫ пултаратпӑр.

Мы к своему рассказу можем прибавить только то, что отряд Зиновия Петровича сначала превратился в бригаду, затем в дивизию и со славою кончил свою немецкую кампанию в конце октября, целиком вступив под знамена Рабоче-Крестьянской Красной Армии.

XXXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Йӑлт кӑна сиксе илнӗ тупӑ кӗпҫинчен хӗрлӗ ҫулӑм сирпӗнчӗ.

Сноп красного огня выскочил из подпрыгнувшей пушки.

XXXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хӑй уксахскер, вӑл, хӗрлӗ кант тыттарнӑ хура шӑлаварпа, шведски куртка тӑхӑнса янӑ, куртка ҫухисем ҫинче артиллерист иккенне пӗлтерекен бархат петлицӑсем.

Это был хромой человек в черных шароварах с красным кантом и в шведской куртке с бархатными артиллерийскими петлицами.

XXXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫеҫенхир тӑрӑх пыракан отряда хирӗҫ пур енчен те ял ҫыннисем, хӑйсен учӗсемпе, хӗҫпӑшалӗсемпе тухрӗҫ, ҫӗлӗкӗсем ҫумне хӗрлӗ хӑюсем ҫӗле-ҫӗле лартрӗҫ.

Сельчане со всех сторон выходили в степь ему навстречу с конями и оружием и надевали поперек шапок червонные ленты.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех