Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӗлле сăмах пирĕн базăра пур.
Хӗлле (тĕпĕ: хӗлле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Халӗ хӗлле, курӑнмасть-ха.

 — Сейчас зима, не видать.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах та чи тӗлӗнмелле историйӗ кӑҫал хӗлле пулнӑ.

Но самая удивительная история произошла этой зимой:

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сехет йӗппи каллех тепӗр хут ҫаврӑнса ҫитрӗ — хӗлле, ҫирӗм пиллӗкмӗш ҫул.

Снова полный круг — раннее утро зимой двадцать пятого года.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тен, ун чӗрӗпӗ хӗлле ҫывӑрманнине асне илчӗ пуль е икӗ эрне шетникре ларса начарланнӑ пуль, курӑнасса вара ытла имшеркке курӑнать.

Может быть, он вспомнил, что не спал зимой, может быть, ослабел, просидев в кадке две недели, но только вид у него был неважный.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чӗрӗпсем хӗлле ҫывӑраҫҫӗ, ку вара темшӗн ҫывӑрман.

Зимой ежи спят, а этот почему-то не спал.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Татариновсем патӗнче хам пурӑннӑ вӑхӑтра, хӗлле, Катька взрывсене юратма пуҫларӗ.

В ту зиму, когда я стал бывать у Татариновых, она увлекалась взрывами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӗлле вӑл «кашни уйӑхсерен уншӑн пособи» тӳлесе тӑнӑ пулать, ҫуллахи вӑхӑтра Батумпа Новороссийск хушшинче ҫӳрекен карап ҫине ӗҫе вырнаҫтарать.

Зимой он выплачивал, ему «ежемесячное пособие», а летом устраивал матросом на суда, ходившие между Батумом и Новороссийском.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Выҫлӑх иртсен, хӗлле эпир пионера кӗтӗмӗр те, пирӗн «коммуна» чи лайӑх звено пулчӗ.

Когда голод кончился и мы зимой вступили в пионеры, наша «коммуна» стала лучшим звеном в школе.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ку вара хамӑра Серафима Петровна хӗлле ярса панӑ халапӗнчи пек «колбаси татӑкӗсемпе пӗҫернӗ шӳрпе» ӗнтӗ.

Это настоящий «суп из колбасной палочки», как в сказке, которую зимой читала нам Серафима Петровна.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӗлле, вунтӑххӑрмӗш ҫулхине, Пестов гимназийӗпе Лядов реальнӑй училищине пӗрлештерчӗҫ, ҫуркунне вара Бржозовская ячӗпе тӑракан хӗрсен гимназине те ҫаксемпе пӗрлештерчӗҫ.

Зимой девятнадцатого года гимназия Пестова была слита с реальным училищем Лядова, а весной — с женской гимназией Бржозовской.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл аллине йӗп тытнӑ та, комендантша хушнипеле, хӗлле валли типӗтнӗ кӑмпана ҫип ҫине тирет-мӗн.

Застал его с иголкою в руках: по препоручению комендантши он нанизывал грибы для сушенья на зиму.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк. Пӗрне-пӗри // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Хӗлле эпӗ час-часах анне эпӗ калаҫнине илтсен тӗлӗнсе кайӗ тесе шутлаттӑм.

Я часто думал зимой, как она будет поражена, услышав, что я говорю.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унӑн юлашки ҫыруне эпӗ хӗлле, Великие Луки патӗнчен илнӗччӗ.

Его последнее письмо я получил зимой под Великими Луками.

Юлашкинчен калани // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Тӑван ҫӗр — амортизаторсем валли ытла та хаклӑ материал, — кӑмӑлсӑр ответ пачӗ те Мересьев, темшӗн хӗлле хӑй упаленсе иртнӗ, ҫунса кайнӑ вилӗ яла аса илчӗ.

Родная земля — слишком дорогой материал для амортизаторов, — неприветливо отозвался Мересьев, вспомнив почему-то пепелище мертвой деревни, по которой он проползал зимой.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Унтан вӑл этемсем нумай пурӑнни ҫинчен акӑлчансен журналӗсем ҫинче ҫырнӑ примерсем илсе кӑтартнӑ, ҫавӑнтах тата ҫӗр ҫултан ытла пурӑнакансем пурте эрех ӗҫмен ҫынсем пулни ҫинчен, вӗсем хӗлле те, ҫулла та шурӑмпуҫпа пӗрлех ура ҫине тӑни ҫинчен калама тытӑннӑ.

Тут он привел несколько примеров человеческого долголетия, почерпнутых из английских журналов, замечая, что все люди, жившие более ста лет, не употребляли водки и вставали на заре зимой и летом.

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Унтан калаҫу сисмесӗрех фронтри ӗҫсем ҫине куҫрӗ: хальхи вӑхӑтра дивизире, ротӑра мӗн тунине тавҫӑрса илме тӑрӑшрӗҫ, хӗлле тунӑ землянкӑсем «макӑрмаҫҫӗ-ши», укрепленисем «йӑтӑнса анмаҫҫӗ-ши» терӗҫ, тата Хӗвеланӑҫӗнче асфальт тӑрӑх утма хӑнӑхнӑ нимӗҫсем ҫуркунне кунта хӑйсене мӗнле туйни ҫинчен калаҫрӗҫ.

Разговор незаметно сворачивал на фронтовые дела, принимались гадать, что делается сейчас в дивизии, в роте, не «плачут» ли построенные зимой землянки, и не «поползли» ли укрепления, и каково-то весной немцу, привыкшему на Западе шагать по асфальту.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хӗлле вӑл, танксен пысӑках мар группи пуҫӗнче пулса, Ржев ҫывӑхӗнчи укрепленисемпе ҫирӗплетнӗ ялӑн гарнизонне атакӑланӑ, — унта тӑшманӑн пӗчӗк оперативнӑй штабӗ пулнӑ…

Зимой во главе небольшой танковой группы он атаковал гарнизон укрепленной деревни у Ржева, где помещался маленький оперативный штаб противника.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Нюшка ятлӑ йӑмӑк пурччӗ те, хӗлле выҫӑпа шыҫӑнса кайса вилчӗ, тата тепӗр пӗчӗк ача вилчӗ.

Сестренка была, Нюшка, – зимой померла, опухла и померла, и еще маленький помер.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пур ҫӗрте те йывӑҫсене хӗлле валли чӗркеме хатӗрленӗ улӑм куписем выртаҫҫӗ.

Везде лежали охапки соломы, приготовленной для обвёртывания деревьев на зиму.

22 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Хӗлле нумайӑшӗ пуховик тӑхӑнса ҫӳрет.

Зимой многие надевают пуховики.

Пуховик ҫӑватпӑр // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх, 2015.07.23, 29(826)№

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех