Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хуҫапа (тĕпĕ: хуҫа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Кала-ха, мӗнле ҫынсем вӗсем сирӗн Краковри хуҫапа унӑн Иван ятлӑ работникӗ?

— Скажи, а что это за хозяин был у вас в Кракове и еще работник у него Иван?

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тарҫисемпе фермӑра ӗҫлекенсем хуҫапа пӗр сӗтел ҫинче вырнаҫрӗҫ.

Слуги и рабочие фермы уже заняли свои места за одним столом с хозяином.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хуҫапа типографири рабочисем хушшинче вӗҫӗмсӗр кӗрешӳ пырать.

Между хозяином и работавшими в типографии шла непрерывная борьба.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хуҫапа хамах калаҫса пӑхӑп, — терӗ вӑл.

Сам с хозяином и поговорю.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл хулара малтанхи ҫул пурӑннӑ вӑхӑтрах, губерни предводителӗпе — отставкӑри гварди штабс-ротмистрӗпе тата лаша завочӗ тытакан ҫӑкӑр-тӑварлӑ тарават хуҫапа кӑна мар, хӑйӗн чиновникӗсемпе те харкашса пӗтме ӗлкӗрнӗ.

Он, в течение первого года своего управления, успел перессориться не только с губернским предводителем, отставным гвардии штабс-ротмистром, конным заводчиком и хлебосолом, но и с собственными чиновниками.

XII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Катя ҫырӑва вуласа пӗтермесӗрех кӗсйине чикрӗ хуҫапа сывпуллашрӗ те килкартишӗнчен тухса ҫул патнелле чупса кайрӗ.

Не дочитав, Катя сунула записку в карман, попрощалась с хозяином и, выйдя со двора, побежала к дороге.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Малти пӳлӗме кӗрӗр-ха, — терӗ Бояркин хуҫапа Серьга Хахай енне ҫаврӑнса.

— Зайдем в горницу, — сказал Бояркин, обращаясь к хозяину и Серьге Хахаю.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Темиҫе ҫын ҫитсе тӑчӗҫ те хуҫапа пӗрле кулма пуҫларӗҫ.

Тут подошли еще посетители и принялись смеяться вместе с хозяином.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Тумланма тытӑннӑччӗ кӑна вӑл — алӑк уҫӑлса кайрӗ те, турӑҫӑм… аннеҫӗм-майра патша! — пӳлӗме пирӗн пата хуҫапа ун арӑмӗ тата вӗсен виҫӗ тарҫи кӗчӗҫ тӑчӗҫ…

Только что он стал одеваться, как дверь отворилась, и здравствуйте… гляжу — мать царица! — входят к нам в комнатку хозяин с хозяйкой и три работника…

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Хуҫапа хуҫайккӑ мӗнле пӑшӑлтатнине хам илтрӗм», — тет.

Сама, говорит, слыхала, как хозяин с хозяйкой шептались…»

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Хуҫапа хӑнасем малтанласа пӗр-пӗрне сывлӑх сунчӗҫ, унтан сӑмах-юмах пуҫланчӗ.

Хозяин и гости сначала поздоровались, потом объяснились.

XXVII. Ҫӳрен ҫын // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хамӑр пӗлӗшсенчен кам та пулин килте пулсан, вӗсене ҫавӑнта илсе кайма, унта эрех ӗҫме, калаҫма пултаратӑн, анчах ӳсӗрличчен ӗҫесрен, сӑмах ҫаптарма пуҫласран сире, хуҫапа иксӗре те, турӑ сыхлатӑп!

Можешь повести их куда-нибудь к знакомым из наших, кто окажется сейчас дома, выпить с ними водки, поговорить, но боже тебя и хозяина упаси напиться пьяными и развязать языки!

XXVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫавӑнпа та, пӗрре хуҫапа салтак хушшинче ҫакнашкал калаҫу хускалса кайсан, эпӗ питӗ хӗпӗртерӗм.

И я был весьма обрадован, когда однажды между хозяином и солдатом разыгралась такая сцена.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Хуҫапа арӑмӗ макӑрса янӑ, анчах мӗн тӑвас тетӗн: харпӑр хӑйӗн ачи пӑчи тӗнчере темрен те хаклӑ.

Заплакали хозяин с хозяйкой, но что поделаешь: отцу и матери дети дороже всего на свете.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хуҫапа ӑна ҫывӑх ҫынсем кӗтессе ларнӑ та, ҫамрӑксем хавасланнипе савӑнса, черкке хыҫҫӑн черкке, стакан хыҫҫӑн стакан ӳпӗнтереҫҫӗ.

Хозяин и его приближенные сидели в углу, выпивая стакан за стаканом и любуясь веселостию молодежи.

X сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хуҫапа туслӑскер, лешӗн пекех, намӑс-симӗс чаракӗсене йӳле ярса пурӑнать.

Куҫарса пулӑш

Илемлӗ хайлаври типсемпе вӗсен пурнӑҫри прототипӗсем ҫинчен // Юрий Артемьев. https://chuvash.org/content/3128-%D0%98% ... 1%80%D0%B8

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех