Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Нӳхрепрен (тĕпĕ: нӳхреп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Арӑмне чӑкӑлташса вӑрҫма тытӑннӑ, нӳхрепрен хӑймине пуҫтарнӑ сӗт илсе тухса панӑ тесе, ӑна тискеррӗн хӗнесе тӑкнӑ, пӗтӗм пӑлтӑра айӑн-ҫийӗн ҫавӑрнӑ, ирхине, правленине пырсан, хӑйӗн мӗн пур помощникӗсене тӳрккессӗн кӳрентернӗ, вӗсене наянсем, эрех ҫӳпҫисем тесе пӗтернӗ, ҫавӑнтанпа вӑл йӑлтах пӑсӑлса кайнӑ.

Придравшись к жене, доставшей ему из погреба снятое якобы молоко, он свирепо избил ее, учинил погром в горнице, а утром в правлении всех своих помощников грубо обозвал лодырями и пьяницами и с того дня был вообще невыносим.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ун хыҫҫӑн эпир те нӳхрепрен тухрӑмӑр.

А за ним и мы ушли из погреба.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Амӑшӗ каланине пӑхмасӑрах, вӑл сулхӑн нӳхрепрен тухрӗ-тухрех.

Несмотря на протесты матери, он выбрался из прохладного погреба.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсем нӳхрепрен тухрӗҫ те, картлашкасенчен ҫакланкаласа, йывӑҫ тӗмисем ӳссе ларнӑ башня ҫине хӑпарса кайрӗҫ.

Они выбрались из погреба и, цепляясь за уступы, залезли на поросшую кустами башенку.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Никам та ҫук лӑпкӑ, — вӑл нӳхрепрен тухасшӑн пулнӑ.

Нет никого, тихо — хотела она вылезти из погреба.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Тӗттӗм нӳхрепрен тухнӑ хыҫҫӑн, кун хӗвел пек ялкӑшнӑн туйӑнчӗ.

Куҫарса пулӑш

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Ачасем нӳхрепрен тухса пӑхрӗҫ те, икӗ кавалерист аяккалла сиктерсе кайнине курчӗҫ.

Ребята выбрались из погреба и увидели, как скачут, удаляясь, двое кавалеристов.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Тӗттӗм нӳхрепрен тухнӑ хыҫҫӑн, кун хӗвел пек ялкӑшнӑн туйӑнчӗ.

После чёрного подвала день показался сияющим, как само солнце.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Ачасем нӳхрепрен тухса пӑхрӗҫ те, вӗсенчен аякра та мар икӗ кавалерист кайнине курчӗҫ.

Ребята выбрались из погреба и увидели, как скачут, удаляясь, двое кавалеристов.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Вӑл сылтӑм аллипе, хӗвелпе пиҫсе саралнӑ пӳрнисене чармакласа, халӗ кӑна нӳхрепрен кӑларнӑ сивӗ сӗт чӳлмекне тытнӑ; чӳлмек ҫийӗ кӗмӗшке пек сывлӑмпа витӗннӗ; карчӑк мана сулахай аллипе пысӑк чӗлӗ ӑшӑ ҫӑкӑр парать.

Растопырив загорелые пальцы правой руки, держит она горшок с холодным, неснятым молоком, прямо из погреба; стенки горшка покрыты росинками, точно бисером, на ладони левой руки старушка подносит мне большой ломоть еще теплого хлеба.

Ял // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 28–31 с.

Хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ сылтӑм аллинчи пӳрнисене чармакласа, карчӑк халӗ ҫеҫ нӳхрепрен кӑларнӑ хӑймаллӑ сӗт чӳлмекне ҫӗкленӗ; чӳлмек ҫинчи сывлӑм тумламӗсем вӗтӗ шӑрҫа пек курӑнаҫҫӗ.

Растопырив загорелые пальцы правой руки, держит она горшок с холодным неснятым молоком, прямо из погреба; стенки горшка покрыты росинками, точно бисером.

Ял // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 164–165 с.

— Сӑмаха пула мансах кайнӑ, эпӗ нӳхрепрен сӗт илсе кӗресшӗнччӗ-ха.

— Заболталась, а ведь я хотела в погреб за молочком.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Трикотажсем» тинех нӳхрепрен тухса кайрӗҫ.

И «трикотажи» ушли из погреба.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Эпӗ халех килӗп! — терӗ те Бурлак хыттӑн, нӳхрепрен тухса кайрӗ.

Я сейчас! — громко сказал Бурлак и вышел из погреба.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Кунсем лӑпкӑ та ӑшӑ тӑраҫҫӗ, каҫсем сулхӑн та сывлӑмлӑ, — тул ҫутӑлас умӗн татнӑ арбуз йӗпе, нӳхрепрен кӑларнӑ пек сивӗ.

Дни стоят тихие и теплые, а ночи прохладные и росистые, — сорвешь на заре арбуз, а он мокрый и такой холодный, точно вынут из погреба.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вунӑ минут та иртмерӗ пулӗ, Ниловна ҫӑмарта та ӑшаларӗ, тин тӑварланӑ хӑяр касса хучӗ, нӳхрепрен пӗр чӳлмек хӑйма илсе тухрӗ, — ку чӳлмеке камшӑн усрамаллине амӑшӗ лайӑх пӗлнӗ.

Не прошло и десяти минут, как Ниловна поджарила яичницу, нарезала малосольных огурцов и вынула из погреба махотку со сметаной, — знала мать, для кого берегла эту махотку!

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Нӳхрепрен взвод командирӗ Дубровка гварди аслӑ сержанчӗ тухрӗ.

Из погреба вышел командир взвода гвардии старший сержант Дубровка.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Андрейпа Умрихин пӗрин хыҫҫӑн тепри нӳхрепрен сиксе тухрӗҫ те хӗвеланӑҫнелле пӑхма пуҫларӗҫ.

Андрей и Умрихин, один за другим, выскочили из овощехранилища, глянули на запад.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Андрей Лопухов пахча ҫимӗҫ усрамалли нӳхрепрен пурӑнмалли хуралт йӗркелесе унта кӑмака тунӑ ҫӗрте тата вут-шанкӑ хатӗрлес енӗпе ертсе пычӗ: салтаксене ҫӑкӑртан ытларах ӑшӑ кирлӗ.

Андрей Лопухов руководил оборудованием овощехранилища под жилье, устройством в нем очага и заготовкой дров: солдаты нуждались в тепле больше, чем в хлебе.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ланкин пӳрчӗн чултан купаласа тунӑ хулӑн та тӗреклӗ стенисенчен пӗринче, пӗр вӑрттӑн чул ҫине пӗлсе пуссан, стена сыппи вырӑнӗнчен хускалса, нӳхрепе кӗмелли шӑтӑк уҫӑлнине, нӳхрепрен каменоломньӑна каймалли ансӑр сукмак пуррине темӗнле сӑнаса пӑхсан та никам та асӑрхама пултарайман.

И ни один человек, который вошел бы в домик Ланкина, даже при тщательном осмотре не смог бы догадаться, что одна из массивных каменных стен, если умело, особым способом, нажать на секретный выдвижной камень, без особых усилий сдвинется с места, открывая ход в погреб, откуда шел узкий подземный лаз в самые каменоломни.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех