Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Михӗсем (тĕпĕ: михӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лавӗ ҫине михӗсем, сӳс, пир-авӑр тата ытти тӗрлӗ килти ӑпӑр-тапӑра тиенӗ.

Наваленный мешками, пенькою, полотном и разною домашнею поклажею,

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Штабра ӗҫлекенсем, комендант взвочӗ, саперсем тата тӳпене сӑнакансем вырнаҫнӑ кӳршӗри ҫуртсенчен калаҫни, кулни илтӗнет, кухня патӗнче салтаксем ҫунасем ҫинчен йывӑр ещӗксемпе михӗсем пушатаҫҫӗ, хурӑнлӑхра такам пуртӑпа кӑчлаттарать…

В соседних домах, занятых штабистами, комендантским взводом, саперами и воздушной охраной, слышались голоса и смех, около кухни солдаты выгружали из саней тяжелые ящики и мешки, в березнячке кто-то тюкал топором…

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Партизансем, хыттӑнах мар пӗрне-пӗри чӗнкелесе, ун ӑшӗнчен тулли михӗсем кӑлараҫҫӗ те ҫунасем ҫине тиеҫҫӗ.

Партизаны, не громко переговариваясь, вытаскивали из него полные мешки и грузили на сани.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ун ҫине ҫирӗп брезент михӗсем тиенӗ; михӗсенче — вӑрҫӑра кирлӗ тӗрлӗ япаласем.

Он был загружен мешками из прочного брезента; в мешках — разные грузы, необходимые для войны.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Куратӑн-и, урапа ҫинче михӗсем выртаҫҫӗ — пӗлсе ил!

— Видишь, мешочки лежат в шарабане, — угадай!

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сӗтел патне пӗр самант хушшинче тырӑ тултарнӑ михӗсем — лармалли ҫемҫе вырӑнсем — йӑтса пынинчен те, тенкелсем лартса, сӗтел хушшине пурте йӗри-тавра типтерлӗ ларса тухнинчен те Кондратьев сӗнӗвӗ пурне те кӑмӑла кайни курӑнчӗ.

Кондратьев понял, что его предложения понравилось всем от поведения присутствующих: мешки с зерном за минуту стали стулом — мягким местом для сидения, быстро расставили скамейки, и все быстро и аккуратно уселись за столом.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вара вӑл, — совет бомби хамӑрӑннисене сиен тума пултарас ҫук тенӗ пек, — михӗсем айӗнчен пуҫне кӑларса пӑхакан юлташӗсене хавассӑн каланӑ:

И он весело, как будто советская бомба не в силах причинить вред своим, сказал выглянувшим из-под мешков товарищам:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Машина сиккелесе илнӗ мӑй, михӗсем айӗнче выртакан ҫынсен ӳт-пӗвӗ пайӗсем палӑра-палӑра кайнӑ.

Машину подкидывало, и под мeшками то и дело обозначались очертания человеческих тел.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Быкова тата Голубе михӗсемпе тӑрӑшса витсе хунӑ хыҫҫӑн, Аниканов хӑй те, куҫӗсем валли ҫеҫ шӑтӑк хӑварса тата автоматне хатӗр тытса, михӗсем айне кӗрсе ларнӑ.

Заботливо укрыв Быкова и Голубя мешками, Аниканов и сам зарылся в мешки, оставив отверстие для глаз и взяв автомат на изготовку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Урапасем ҫине вӗсем михӗсем, ула пирпе ҫыхнӑ тӗркесем ывӑтаҫҫӗ, ҫав тӗркесем ҫинех ҫухӑракан ачасене хӑпарта-хӑпарта лартаҫҫӗ, пур ҫӗре те такана, ухват, турчӑка таврашне чике-чике хураҫҫӗ.

Они кидали на телеги мешки и узлы из пестрого рядна, усаживали на них ревущих ребят.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫӳлте газран хӳтӗлекен стена купалама пуҫларӗҫ; чул хушӑкӗсене, Манто каткара ҫӑрса панӑ цементпа шӑлаҫҫӗ, ҫупа йӗпетнӗ михӗсем чикеҫҫӗ.

Наверху уже возводили защитную стену, замазывали ее цементом, который быстро замешивал в кадке Манто, затыкали промасленными мешками все пазы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпӗ тӗрлӗ карҫинккасем хатӗрлеттӗм, пӗчӗккисене те, пысӑккисене те тӑваттӑм; тӗштырӑ хумалли тарӑн тӗплӗ ҫирӗп карҫинккасем тата нумайрах турӑм, вӗсем маншӑн михӗсем вырӑнне пулччӑр, терӗм.

Я делал всякие корзины — и большие и маленькие, но главным образом запасался глубокими и прочными корзинами для хранения зерна: я хотел, чтобы они служили мне вместо мешков.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пулӑ ҫинчен калаҫса пӗтерсен, вӑл хӑйӗн миххисене аса илчӗ, икӗ михӗ пулнӑ имӗш ун, вӗсене тахҫан монахсем «йӑкӑртса» кайнӑ пулать, ҫавӑнпа вӑл ҫухалнӑ михӗсем пирки харкашма пуҫларӗ, унтан тата, Евсей ӳсӗр иккенне, вӑл ӗҫсӗрех ларнине асӑрхаса, монахсене пӑрахрӗ те работникӗсене тапӑнчӗ, чи ирсӗр сӑмахсене суйласа илсе, сывлӑша янтратсах ятлаҫма пуҫларӗ.

Когда иссяк рыбный вопрос, он вспомнил о каких-то его собственных двух мешках, которые якобы «зажулили» когда-то монахи, и стал браниться из-за мешков, потом, заметив, что Евсей пьян и не работает, он оставил в покое монахов и набросился на работника, оглашая воздух отборною, отвратительною руганью.

Арманта // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 34–45 стр.

Клеопа хӑй ытлашширех калаҫнине чухласа илчӗ, текех чӗнмерӗ вӑл, михӗсем йӑтма пуҫларӗ, арман хуҫи ҫаплах ятлаҫать.

Клиопа спохватился, умолк и стал таскать мешки, мельник же продолжал браниться.

Арманта // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 34–45 стр.

Тӳпемрех вырӑналла михӗсем тиенӗ лав хӑпарать.

На взгорок поднималась подвода с мешками.

14-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Захар тухрӗ те ҫав сехетрех чӑматанпа ҫул ҫинче ҫӳремелли михӗсем илсе таврӑнчӗ.

Захар ушел и тотчас воротился, таща за собою чемодан и дорожный мешок.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Михӗсем, арчасем, чӑматансем йӑтнӑ ҫынсем пӑрахут патнелле капланчӗҫ.

Люди с мешками, сундучками, чемоданами хлынули на пароход.

Улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Михӗсем, ещӗксем, пичкесем хушшинче шурӑ китель тӑхӑннӑ Аккерман городовойӗ ҫӳрет.

Среди мешков, ящиков и бочек расхаживал аккерманский городовой.

VI. «Тургенев» пароход // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Акӑ куҫ умӗнчен михӗсем, виҫесем иртсе юлчӗҫ.

Мелькнули мешки, весы, гири.

III. Ҫеҫенхирте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Боецсем учӗсене сӗтӗреҫҫӗ, шӑл витӗр вӑрҫа-вӑрҫа, вӗсен куҫӗсем ҫине михӗсем пӑрахаҫҫӗ, хӑш чухне, чӗлпӗртен туртнӑ май, хӑйсем те сывлӑша ыткӑнса каяҫҫӗ.

Бойцы тянули коней, бранились сквозь зубы, набрасывали на головы лошадям мешки, почти повисали на поводьях, таща лошадей на помост.

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех