Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Михӗсем (тĕпĕ: михӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир тӑхӑр ҫын вырнаҫмалӑх палатка лартрӑмӑр, урайне, пӑлан тирӗсем сарса, ҫывӑрмалли михӗсем хутӑмӑр, апат хатӗрлерӗмӗр.

Мы установили палатку на девять человек, расстелили оленьи шкуры, спальные мешки, приготовили еду.

Арктика «хуҫи» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл тата ҫакна та шутласа кӑларма ӗлкӗрчӗ: вӗсен пӗр миххе яхӑнах шӑнтнӑ пельмен, палатка та, ҫывӑрмалли михӗсем те пур.

Он подсчитал, что у них с собой чуть ли не целый мешок мороженых пельменей, есть палатка и спальные мешки.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Апат-ҫимӗҫ ещӗкӗсемпе пӗрлех унта самолёт чехолӗ, палатка, ҫывӑрмалли михӗсем, пирус тата паяльный лампа хутӑмӑр.

Вслед за ящиками с продуктами туда полетели самолетные чехлы, палатка, спальные мешки, примус и паяльная лампа.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Повара тӑрӑшнӑшӑн чӗреренех тав туса, эпир, курортри ҫынсем пекех, хамӑр михӗсем ӑшне выртса ҫывӑртӑмӑр.

Выразив свою глубокую признательность повару, мы, совсем как курортники, улеглись спать» упаковавшись в свои мешки.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тен, кирлӗ вӑхӑтра сӑрантан тунӑ михӗсем пулман пулӗ.

Возможно, что в нужный момент просто не оказалось свободных кожаных мешков.

Ҫур миллион ҫухатрӑмӑр // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсене ятарласа тунӑ сӑран михӗсем ӑшне чикнине эпӗ питӗ лайӑх пӗлетӗп.

Я знаю, что их упаковывают в специальные кожаные мешки.

Ҫур миллион ҫухатрӑмӑр // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫырусемпе хаҫатсем, журналсемпе кӗнекесем тултарнӑ михӗсем ҫынсем валли мӗн чухлӗ савӑнӑҫ илсе ҫитерессе экипажӑн кашни членӗ аван ӑнланать.

Каждый член экипажа отлично понимал, сколько радости доставят людям эти мешки, набитые письмами, газетами, журналами, книгами.

Ҫур миллион ҫухатрӑмӑр // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Кирлӗ пулма пултаракан япаласене пурне те илсе ҫитернӗ; ҫемҫе те ӑшӑ тиртен тунӑ тумтир, ҫывӑрмалли михӗсем, хӗрлӗ палатка; пӑр ҫине анса ларма тивсен, вӑл тӳперен инҫетренех курӑнма пултарать.

Предусмотрено было все. Легкая и теплая меховая одежда. Спальные мешки. Палатка из шелковой прорезиненной материи яркокрасного цвета; выделяясь на льду, она хорошо была бы видна с воздуха.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пӗчӗкҫеҫ вӑрманта, ҫамрӑк юман хӳттинче брезентпа витсе хунӑ лавсем, двуколкӑсем, ҫӑнӑхпа сахӑр тултарнӑ михӗсем, табак ещӗкӗсем тата краҫҫын пичкисем лараҫҫӗ.

В лесочке, возле молодого дуба, под брезентом стояли интендантские повозки, двуколки, мешки с мукой и сахаром, ящики табака, бочки керосина.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Унпа юнашар михӗсем ҫинче ҫӗтӗк тумтир тӑхӑннӑ хресчен ларать, ҫӳҫне кастарман вӑл, уйӑх ҫутипе ватах та мар курӑнать.

Рядом с ним на мешках сидел, закутавшись в рваный кожух, незнакомый Семену худой крестьянин с давно не стриженной узкой головой, насколько было заметно при слабом свете — не старый.

XIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Унтах сумкӑсем, михӗсем выртаҫҫӗ.

Там же лежали сумки, мешки.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кун каҫиччен вӑл нимӗн те ҫимен, халь ӗнтӗ ун качамӑйрипе сутӑ тӑвакан тусӗ панӑ михӗсем пулман, витӗнмесӗрех выртнӑ вӑл.

Он ничего не ел целые сутки, у него теперь не было мешков, которые ему давал торговец каштанами, чтобы укрыться.

VIII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Провод ҫумне кашни вакӑ валли шнур сыпрӗҫ, унӑн вӗҫне малтанах аммонал тултарнӑ шыв сӑрхӑнман хут михӗсем ҫыхрӗҫ.

От него к лункам подрывники протянули соединительные шнуры с привязанными на конце мешками из водонепроницаемой бумаги — в мешки предварительно заложили аммонал.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӗттӗм пулсан, ҫынсем ачисемпе пӗрле, михӗсем йӑтса, лашисене, ӗнисене хӑваласа, килӗсенчен тухаҫҫӗ.

Когда стемнело, из домов начали выходить люди с детьми, с мешками, выводили лошадей, коров.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Таня пур ҫӗре те ҫитрӗ: михӗсем, пичкесем, тюксем хурса тултарнӑ складсенче, палатка-бараксенче пулчӗ унта ҫывӑрма вагонти пек вырӑнсем тунӑ; сарлака алӑклӑ пысӑк сарая та кӗрсе тухрӗ.

Таня побывала всюду: в складах, заполненных мешками, бочками и тюками; в палатках-бараках с вагонной системой спальных мест; в длинном сарае с широкими воротами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пирӗн ҫумран иртсе кайнӑ чух пирӗн михӗсем, корзинкӑсем ҫине тинкерсе пӑхрӗҫ, панулми ыйтрӗҫ.

Обгоняя нас, пристально посматривали на наши мешки, корзину, кто-то из них попросил яблок.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кашнин ҫурӑм хыҫӗнче литература, боеприпассем тата вӑрттӑн ӗҫре кирлӗ ытти япаласем чикнӗ михӗсем.

У каждого из нас за плечами висел вещевой мешок с литературой, боеприпасами и другими вещами, необходимыми для подполья.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Отряд хӳринче темиҫе теҫетке ҫын икшерӗн-икшерӗн патрон ешчӗкӗсем, ҫӑкӑрпа апат-ҫимӗҫ тултарнӑ михӗсем йӑтса пыраҫҫӗ.

В хвосте отряда несколько десятков человек несли по-двое ящики с патронами, хлеб и мешки с продуктами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Лавҫӑсем михӗсем ҫине хӑпарса, канлӗрех майланса ларчӗҫ.

Возчики взгромоздились на мешки, устраивались поудобнее.

Хӗрлӗ обоз // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Шкул кантӑкӗ витӗр вӑл: Лена пальто ҫине пысӑк саппун ҫыхса ту ҫинчен чупса аннине тата Наташа уборщица михӗсем йӑтса иртнине курчӗ.

В окно школы она видела, как побежала вниз с горы Лена, на ходу подвязывая поверх пальто большой передник, как прошла, неся мешки, уборщица Наташа.

Мӗншӗн Чижик авӑн ҫапнӑ ҫӗре лекмерӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех