Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ваньӑна (тĕпĕ: Ваня) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ваньӑна аяккалла сирсе Валя пӳртелле ыткӑнчӗ:

Но Валя, отведя его рукой в сторону, кинулась в дом:

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку шухӑш Ваньӑна калама ҫук хӑратрӗ; вӑл пӗр шӑтӑкран тепри патне чупа-чупа, кашни тӗттӗмлӗхе пӑхса: — Вовка! Ӑҫта эс? Эгей! Вовка! — тесе кӑшкӑрчӗ.

Эта мысль так перепугала Ваню, что он, перебегая от одного провала к другому, стал заглядывать в каждый, крича в темноту: — Вовка!.. Где ты? Э-гей, Вовка!..

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Ваньӑна ашшӗ ҫав тӗттӗм шӑтӑксене кӗме мар, патне ҫывхарма та хушман.

Но Ване крепко-накрепко было наказано отцом ни в коем случае не лазить в эти черные ходы и даже близко к ним не подходить.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл лашасемпе Ваньӑна Нева леш енне, гимназие ӑсатаҫҫӗ тата кил хуҫи арӑмӗ тем те пӗр туянма ҫӳрет.

На них возили Ваню на ту сторону Невы, в гимназию, да хозяйка ездила за разными покупками.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Мӗн кулатӑн, — терӗ вӑл сӗтел умӗнче ларакан Ваньӑна (лешӗ панталонпа, хӑрах ҫанӑллӑ кӗпе вӗҫҫӗн).

Что смеешься? — обратилась она к сидевшему у стола Ване, в панталонах и в рубашке об одной помочи.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов кил хуҫи арӑмне кӗнеке вулама парасшӑнччӗ, анчах лешӗ, тутине хуллен мӑкӑртаттарса, кӗнеке ятне хӑй ӑшӗнче вуласа тухрӗ те каялла тавӑрса пачӗ: светка ҫитсен илетӗп те Ваньӑна сасӑпа вулаттаратӑп, ун чухне асанне те итлӗ, халӗ вӑхӑт ҫук, терӗ.

Он хотел было дать ей книгу прочесть. Она, медленно шевеля губами, прочла про себя заглавие и возвратила книгу, сказав, что когда придут Святки, так она возьмет ее у него и заставит Ваню прочесть вслух, тогда и бабушка послушает, а теперь некогда.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хушӑран Обломов патне кил хуҫи хӗрачи пырса кӗрет те: анне каларӗ, хыр кӑмпипе кӑрӑҫ сутаҫҫӗ, эсир хӑвӑра валли пӗр катка илме хушмастӑр-ши — пӗлме хушрӗ мана, тет; е вӑл кил хуҫи ачине, Ваньӑна, чӗнсе кӗртет те вӑл мӗн вӗреннине ыйтса пӗлет, вулаттарать, ҫыртарать, мӗнле вуланине, ҫырнине тӗрӗслет.

Иногда придет к нему Маша, хозяйская девочка, от маменьки, сказать, что грузди или рыжики продают: не велит ли он взять кадочку для себя, или зазовет он к себе Ваню, ее сына, спрашивает, что он выучил, заставит прочесть или написать и посмотрит, хорошо ли он пишет и читает.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл Ваньӑна аллинчен тытса ӑна пусма картлашкисем тӑрӑх тата ҫӳлӗрех, лере, чӑн ҫӳлте, ҫӗнтерӳллӗ тӑватӑ вӑрҫӑн боевой ялавӗсем айӗнче Сталин тӑнӑ ҫӗре илсе кайнӑ.

Он взял Ваню за руку и повёл его по ступенькам ещё выше, туда, где действительно высоко, под победоносными флагами четырех войн стоял Сталин.

28 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ваньӑна тӗлӗкре капитан Енакиевӑн ӳтне илсе каякан шурӑ грузовик вӑрӑм шурӑ ҫулпа пыни курӑннӑ.

Ване снилась длинная белая дорога, по которой белый грузовик вёз тело капитана Енакиева.

28 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Биденкопа Ваня контрольнӑй будка витӗр тухрӗҫ, унтан темӗн пысӑкӑш, авӑнчӑк маччаллӑ пӳлӗмре Биденко Ваньӑна тата документсем чикнӗ пакета дежурнӑй офицера пачӗ те, хӑй авалхи йывӑҫ арча ҫине ларса кӗтме тытӑнчӗ.

Биденко и Ваня прошли через контрольную будку, и в громадных сводчатых сенях Биденко сдал Ваню и пакет с документами дежурному офицеру, а сам сел под толстой аркой на старинный деревянный ларь и принялся ждать.

27 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл погонсене Ваньӑна ӑсатса сывпуллашнӑ чух полк командирӗ: капитан Енакиева асӑн тесе панӑ та, вӗсене куҫ пекех упраса, Ваня хӑй те ҫав погонсене хӑйӗн хулпуҫҫийӗсем ҫине тӑхӑнма тивӗҫлӗ пулмалли кунчченех усрама хушнӑ.

Эти погоны на прощание вручил Ване командир полка на память о капитане Енакиеве и велел их хранить как зеницу ока и сберечь до того дня, когда, может быть, и сам он сможет надеть их себе на плечи.

27 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫав хутаҫра Ваньӑна разведчиксемпе орудиецсем парнелесе панӑ темӗн чухлӗ кирлӗ тата кирлӗ мар япаласем пулнӑ.

В этом мешке лежало множество нужных и ненужных вещей, которые подарили Ване разведчики и орудийцы, соединёнными усилиями.

27 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Артиллери полкӗн командирӗ Ваньӑна Суворовски училищӑна ямалла туни ҫинчен пӗлтерчӗ те:

Командир артиллерийского полка объявил Ване, что он направляется в суворовское училище, и сказал:

27 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ваньӑна капитан Енакиев ҫывӑрнӑ пек туйӑнчӗ.

Ване показалось, что капитан Енакиев спит.

26 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Хушнине ту, ывӑлӑм, — терӗ те вӑл, Ваньӑна кивӗрех ҫӳхе сӑран перчетке тӑхӑннӑ пысӑках мар аллипе хӑй патӗнчен хуллен тӗртсе ячӗ.

– Выполняй, сынок, – сказал он и слегка оттолкнул Ваню рукой в потёртой замшевой перчатке.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӗсем калаҫни Ваньӑна темӗнле вӑйӑ выляни пек туйӑннӑ.

Ему показалось, что они играют в какую-то игру-считалку.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Малтанах Ваньӑна вӗсем кунта нумай вӑхӑт тӑрас пек туйӑнчӗ.

Сначала Ване показалось, что здесь они простоят долго.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ваньӑна ҫав кунхи ӗҫсем калама ҫук вӑраххӑн пулса иртнӗ пек туйӑнчӗ.

Ване казалось, что всё то, что делалось в этот день вокруг него, делается необыкновенно, томительно медленно.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ку вара Ваньӑна тата ытларах фронтра нумай вӑхӑт пулнӑ салтак тӗслӗ тунӑ.

Это ещё больше приблизило Ваню к бывалому солдату.

24 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вара ҫакӑнта Биденко Ваньӑна асӑрхарӗ.

И Биденко заметил Ваню:

24 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех