Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫулать (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл пӗшкӗнет, йыттине ачашлать, йытти унӑн пӳрнисене ҫулать; хальхи опыт ӑна ӑслӑрах пулма хушнине кура, Жучка урӑх вырӑнтан тапранмасть, анчах ун вырӑнне вӑл ҫав тери чуна тивмелле, ҫав тери ачашланса йынӑшать.

Он наклоняется, гладит ее, она лижет его пальцы, и — так как опыт заставляет ее быть благоразумной — она не трогается с места, но зато так трогательно, так нежно визжит.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пулемёт пирӗн салтаксене вут пек ҫулать, салтаксем ҫӗр ҫумне лӑпчӑнаҫҫӗ.

Огонь косит наших бойцов, прижимает их к земле.

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ман аллӑмсене йӑпӑлккан ҫулать вӑл, ман чунӑм куҫӗсенчен кӗвӗҫсе пӑхать.

Она лижет мне руки и смотрит ревниво в глаза моей души.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Таня пичкесем патӗнче хӑйӗн мӗскӗн чечекӗсене тытса тӑрать, ватӑ йытти, ӑна нимӗнпе те пулӑшма пултараймасӑр, унӑн урисене ҫулать.

И вот стоит она теперь с жалкими цветами возле бочек, и старая собака лижет ее ноги, не в силах ей ничем помочь.

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ашшӗ ӗҫлет — утӑ ҫулать.

Куҫарса пулӑш

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ашшӗ ӗҫлет — утӑ ҫулать.

Отец работает — сено косит.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Ирхине вӑл ӗҫе хӗрӳллӗн тытӑннӑччӗ, халь акӑ юлашки хевтине пухса ҫулать пулас.

С утра она взялась горячо, а сейчас, видно, взмахивала из последних сил.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн ҫави ҫурма кӑшӑл туса меллӗн ҫулать.

Коса его плавно описывала полукруги.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл ҫулхине границӑра йывӑр ӗҫ хӗрсе кайрӗ: вӑйпитти ҫынсене вилӗм ҫави ҫулать.

На границах горькая разгоралась в тот год страда: лапала смерть работников.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Пирӗннисене ҫулать пулас…

— Наших, должно, выкашивает…

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Иванков ҫулать, Щегольков, ҫулса пӑрахнӑ йывӑр та нӳрӗ утта туртса, кӗлтен-кӗлтен ҫыхса пырать.

Щегольков косил, Иванков сгребал влажную тяжелую траву и увязывал ее в фуражирки.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тӗрлӗ ҫӗрте ҫурт тӑррисенче вут-ҫулӑм ҫӑмхисем хутшӑнсах пыраҫҫӗ, хӗрлӗ ҫулӑм ҫӳлелле хӑпара-хӑпара тӳпене ҫулать.

В разных местах на крышах то и дело вспыхивали все новые и новые его очаги, и пламя, поднимаясь вверх, лизало воздух бледно-алыми языками.

XXXVII. Икӗ юханшыв // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Эсӗ ячейка секретарӗ те, апла мана хӗстерме те пултаратӑн ҫулать?

— Ежели ты секлетарь ячейки, значит, ты можешь меня зажимать?

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Авӑ, ҫулать вӑл, сӑртран сулахайри иккӗмӗш машина.

— Вон он косит, вторая косилка слева по бугру.

XIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Секретарь пирки ыйтрӑм та — ҫак йӗкӗт кулать: «Вӑл, тет, ирех лобогрейка ҫинче ман вырӑна йышӑнчӗ, ав вӑл хир тӑрӑх вӗҫтерет, ҫулать».

Спросил про секретаря — парень ухмыльнулся: «Он, говорит, с утра меня на лобогрейке сменил, вон он гоняет по степи, скидывает».

IV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫулать, ҫулать, — пӑшӑлтатрӗ вӑл Федя хӑлхинчен, унтан карта урлӑ каҫма хӑтланчӗ.

— Косит, косит, — шепнула она Феде и полезла через изгородь.

31-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл, пӗр виҫепе урисене ҫирӗппӗн тытса, сылтӑм хулпуҫҫипе малалла уртӑнса сулмаклӑн ҫулать.

Он косил ровно, размашисто, крепко упирая ноги в землю и выставив вперед правое плечо.

20-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санька пӗр чарӑнмасӑр ҫулать.

И Санька косил не останавливаясь.

20-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Федя Черкашин — утӑ ҫулать!

Федя Черкашин — косарь!

19-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех