Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шывсӑр сăмах пирĕн базăра пур.
шывсӑр (тĕпĕ: шывсӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак хӗвелпе хӗрсе кайнӑ чулсем хушшинче унӑн ҫӑкӑрсӑр, шывсӑр асапланса вилмелле пулнӑ.

Он был обречен на гибель без хлеба и без воды, среди раскаленных солнцем камней.

XVIII // .

Вӗри шывсӑр мотора та ӗҫлеттерме май ҫук.

Без горячей воды мотор не запустишь.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // .

Эпӗ ун патне пытӑм, анчах та пӗтӗрӗнсе тӑракан симӗс шывсӑр пуҫне нимӗн те курмарӑм.

Я тоже посмотрел туда, но ничего не увидел, легкая рябь подернула зеленоватую воду.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Шывсӑр ҫын пӗр эрне чӑтма пултарать.

 — Без воды человек может с неделю выдержать.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

— Ҫимесӗр ҫын ҫирӗм кун ытла пурӑнма пултарать, анчах шывсӑр

— Без еды человек двадцать дней и больше продержится, а вот без воды…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Пӗррехинче, нимӗҫсен пӑравусӗсене шывсӑр хӑварса, ҫар эшелонӗсене фронта ӑсатас ӗҫе чарса лартас тесе, Бабие эпир Симферополь станцинчи водокачкӑна сирпӗнтерме хушрӑмӑр.

Однажды Бабий получил задание взорвать водокачку на станции Симферополь, чтобы лишить немцев воды для питания паровозов и тем самым задержать движение воинских эшелонов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

«Ӗмӗр сирӗн вӑрӑм мар, шывсӑр та пурӑнса ирттерӗр», — тесе тӑрӑхланӑ тӗрмере ӗҫлекенсем.

Тюремщики издевались: «Жить вам осталось недолго, обойдетесь без воды».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ӑна шывсӑр типсе вилесси, мӗнпур вилӗмрен чи асаплӑ вилӗм хӑратса тӑнӑ.

Ему грозила смерть от жажды — самая мучительная из всех смертей.

ХLII сыпӑк // .

Унтан вӑл шывсӑр, ҫилсӗр, лашасӑр авӑракан арман тума шухӑш тытнӑ.

Потом он задумал сделать такую мельницу, чтобы не нужно было ни воды, ни ветра, ни лошадей.

Хӑй тӗллӗн авӑракан арман // .

Ним тумасӑр ларма малашне хӑрушӑ: шалти сывлӑш ҫав тери пӑчӑхса ҫитрӗ: ҫулҫӳревҫӗсене сывлама йывӑр, шывсӑр вырӑн чаксах пырать.

Бездействовать дальше было опасно: воздух внутри конуса был уже настолько испорчен, что путешественникам стало трудно дышать, а свободное пространство все уменьшалось.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫак вӑхӑтра вӑл мӗнпе тӑранса пурӑнни паллӑ мар, анчах вӑл та, ҫынсем пекех, шывсӑр касӑхнӑ.

Чем он питался в эти дни, осталось неизвестным, но так же, как и люди, он жестоко страдал от жажды.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Тӑххӑрмӗш кунне Томпа ун юлташӗсем, шывсӑр аптранӑскерсем, тӑн ҫухатнӑ; вӗсене пулӑшма «Пилигрим» вӑхӑтра пырса ҫитнӗ.

На девятый день Том и его товарищи, жестоко страдавшие от жажды, потеряли сознание; «Пилигрим» подоспел на помощь как раз вовремя.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Уэлдон миссиспа Нэп карчӑк Дик Сэнд пулӑшнипе вӗсене пурне те кашӑкпа шыв ӗҫтерсе тухрӗҫ, негрсем темиҫе кун шывсӑр каҫӑхнӑ пулмалла.

Миссис Уэлдон с помощью Нэн и Дика Сэнда поила их с ложки свежей водой, которой они, вероятно, были лишены несколько дней.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Мӗскӗн йытӑ шывсӑр касӑхнӑ иккен, — терӗ Дик Сэнд.

— Бедный пес умирает от жажды! — воскликнул Дик Сэнд.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

— Ҫапӑннӑ хыҫҫӑн ҫынсем чӗрӗ юлнӑ пулсан та, — терӗ Халл капитан, — шывсӑр, апатсӑр ку таранччен вилнӗ ӗнтӗ: камбузра туллиех шыв.

— Если люди и уцелели после столкновения, — сказал капитан Халл, — то, вероятнее всего, они погибли от жажды и голода: ведь камбуз залит водой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Унӑн хулпуҫҫийӗ ҫинче шывсӑр типсе вилме пуҫланӑ упӑте ларнӑ.

На плече его сидела обезьянка, умирающая от жажды.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Теҫетниксем-мӗнсем куҫ тӗлне ан пулччӑр тесе, лавҫӑсем хӑйсем ҫӳреме хӑнӑхнӑ ҫулпа мар, тавра ҫулпа ҫаврӑнса, ик-виҫӗ ҫухрӑм ытла иртсе, шывсӑр вашмӑк ҫырма урлӑ каҫса ҫӳрерӗҫ.

Чтобы избежать встречи с десятниками, возчики ехали одним им известными дорогами, кружным путем, не считаясь с двумя-тремя лишними километрами.

XIV. Ешӗл туй // .

Слон ҫурисене шывсӑр хӑварма юрамасть.

Нельзя же оставлять Рави и Шаши без питья!

Равипе Шаши чееленеҫҫӗ // .

— Халӗ, — терӗ вӑл, — гранит лупашкисене тулнӑ ҫумӑр шывне савӑтсем ӑшне тултарса хатӗрлӗпӗр, вара пирӗн шывсӑр антӑхасран хӑрасси те пулмӗ.

— А теперь, — сказал он, — запасемся на всякий случай дождевой водой, наполнившей во время грозы все гранитные водоемы, и тогда нам нечего будет опасаться жажды.

XXXVI сыпӑк // .

Эпӗ чӗрӗллех ҫӗр айне пытарнӑ ҫын пек пулса тӑтӑм, манӑн умра выҫӑпа шывсӑр антӑхса вилмелли хӑрушлӑх тухса тӑчӗ.

Я был погребен заживо; мне грозила смерть от мук голода и жажды.

XXVII сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех