Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

халь сăмах пирĕн базăра пур.
халь (тĕпĕ: халь) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав процеса кӑтартса, ҫынсем умӗнче халь темӗн те пӗр тума май пуррине каласа парасси.

Куҫарса пулӑш

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Ҫав урӑх тӗнчерен килнисем Ҫӗр ҫине ун чухне мар, халь килнӗ пулсан, мӗн чухлӗ ҫӗнни пӗлнӗ пулӑттӑмӑр!..

Куҫарса пулӑш

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Халь сирӗн май килнӗ таран хӑвӑртрах пуҫ купташкине тӗпчесе пӑхмалла, шӑмӑ элеменчӗсен структурин эволюцилле ҫулне анализ тумалла та пичетлесе кӑлармалла.

Куҫарса пулӑш

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Ял урамӗ тӑрӑх пуснӑ выльӑхсем — такасем, сурӑхсем, ӗнесем выртнине эпӗ халь ҫеҫ асӑрхарӑм.

Только теперь я замечаю, что вдоль по деревенской улице валяются туши зарезанного скота — бараны, овцы, коровы.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // .

Халь кӑна эпӗ хамӑн юлташсене уйӑрса илетӗп — ывӑнса халтан кайнипе вӗсем сулкаланса кӑна утаҫҫӗ.

Только теперь я замечаю своих ребят — они шатаются от усталости.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // .

Халь ҫеҫ чавнӑ, шӑнса пыракан вил тӑпри ҫине тӑрса Гельсингфорсра комсомолӑн ывӑнма пӗлмен организаторӗ, строительнӑй рабочи, пирӗн хӗрӳллӗ начальник Антикайнен юлташ сӑмах каларӗ:

Стоя на бугре уже замерзающей земли свежевырытой могилы, оказал свою лучшую речь неутомимый организатор гельсингфорсского комсомола, строительный рабочий, пламенный наш начальник товарищ Антикайнен:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

— Манӑн лаша халь ниепле те кайма пултараймасть.

— Моя лошадь сейчас итти не может.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Акӑ халь Антикайнен юлташ пире вӑрманта уҫӑрах вырӑнсемпе уҫӑ хирсене тӳрӗ илсе каять: вӑл тыткӑна илнисене тӑватшарӑн илсе шеренгӑпа мала тӑратса тухрӗ, вӗсем хыҫҫӑн отряд, отряд хыҫҫӑн — хамӑр ирӗке кӑларнисем, лавсем, арьергард пыраҫҫӗ.

И вот товарищ Антикайнен, выбирая для нашего пути в лесу наиболее широкие просветы, а по полю ведя нас напрямик, расставил пленных в шеренги по четыре человека впереди, за ними прямо в затылок шел отряд, за отрядом освобожденные, обоз, арьергард.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Халь тин ӗнтӗ пачах та ҫывӑрса каяймӑн: пуҫа темӗнле шухӑшсем те пырса кӗреҫҫӗ, иккӗлентереҫҫӗ.

— Не уснешь теперь вовсе: одолеют проклятые сомнения.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл хӑй умне ҫӑлтӑрсем ҫинчен килнисене Вӑтам Азири сӑртсем хушшисенчи айлӑмсенче шырама задача лартнӑччӗ, ҫакӑ халь пӗтӗмпех куҫ умне тухса тӑчӗ.

Внезапно поставленная им задача поисков звездных пришельцев в горных котловинах Средней Азии предстала во всей своей безнадежной трудности.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Ученӑй туйӑмӗпе вӑл халь хӑйӗн шухӑшӗсем лайӑх пулнине туйрӗ.

Инстинктом ученого он чувствовал важность своих догадок.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Енчен те халь ҫӗрӗн хытнӑ массинче ҫав процессенчен юлнӑ ҫирӗп мар элементсем пур пулсан?

А что, если в массе остывшего вещества планеты остались еще неизвестные нам неустойчивые элементы?

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Мӗн тума кирлӗ вӑл халь? — мӑкӑртатрӗ вӑл.

Какое это сейчас имеет значение? — буркнул он.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Пурнӑҫӑн мӗнпур ҫирӗплӗхӗ тата вӑйӗ — унӑн питӗ кӑткӑс йӗркеленӗвӗнче (ӑна эпир халь ҫеҫ ӑнланма пуҫланӑ-ха), ҫав йӗркеленӳ истори аталанӑвӗн миллионшар ҫулӗсем хушшинче пулса пынӑ, унта шалти хире-хирӗҫлӗхсем кӗрешни те, кивелнӗ формӑсем пӗр вӗҫсӗр ҫӗнӗ формӑсемпе улшӑнса пынисем те пур.

Вся стойкость и сила жизни — в ее сложнейшей организации, которую мы едва начали понимать, организации, приобретенной миллионами лет исторического развития, борьбы внутренних противоречий, бесконечной смены устаревших форм новыми, более совершенными.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Халь сирӗн куҫа курӑнакан ҫутӑ ҫав галактикӑран миллион ҫул каялла тухса кайнӑ.

Ведь свет, который сейчас попадает к нам в глаза, ушел от этой галактики миллиона полтора лет назад.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Давыдов халь Америкӑра, геологсен конгресӗнче…

Давыдов сейчас в Америке, на конгрессе геологов…

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Эсӗ, сӑвӑр пек, килтен ниҫта та тухмастӑнччӗ, эпӗ сӗтел хушшинче санӑн пӗкӗрӗлнӗ ҫурӑмна кӑна кураттӑм, халь ак сасартӑк…

Ты такой домосед, я месяцами вижу только твою спину, согнутую над столом, и вдруг…

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Майор хӑйне танк командирӗ вырӑнне хума тӑрӑшрӗ, ҫав командир кунта хӑйӗншӗн питех те хаклӑ пӗр япалана пытарса хунӑ имӗш, халь ҫавна тупас тесен, танк ӑшӗнчи пур шӑтӑксене те, пур кӗтессене те тӗплӗн ухтармалла.

Майор, видимо, попробовал поставить себя на место командира танка, вынужденного спрятать в нем ценную для себя вещь, и принялся последовательно осматривать все карманы, гнезда и закоулки.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Халь кунта хӗрлисем.

Сейчас здесь красные!

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Халь ӗнтӗ акӑ мӗн пӗлтеретӗп сире, аттем: манӑн сурансем тӳрленсен те, эсир мана часах киле таврӑнасса ан кӗтӗр, мӗншӗн тесен пӗрреччен, ҫапӑҫу умӗн Щорс хӑйӗн большевикла формулине ҫапла каласа пачӗ: «Революци хушать, Совет влаҫӗ приказ парать, пирӗн, большевиксен, мӗн хушнине тумалла, ҫӗнтермелле», терӗ.

Теперь сообщаю вам, папаша, чтоб не ждали меня в скором времени по излечении от ран домой, потому что, как однажды сказал перед боем Щорс свою большевистскую формулу: «Революция диктует, советская власть приказывает, а мы, большевики, должны выполнять и побеждать».

Пулеметчик Живоног Ҫурҫӗр Черниговщинӑри Заречное ялне ашшӗ патне янӑ ҫыру // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех