Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

халсӑр сăмах пирĕн базăра пур.
халсӑр (тĕпĕ: халсӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ халсӑр пулса тӑтӑм!

Я оказался слабосильным!

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Анчах ку Ваня Миронов мар; Ваня ним чӗнмесӗр, халсӑр выртакан тусӗ ҫине тинкерсе пӑхса тӑрать.

Но это не Ваня Миронов; Ваня молчит и только глядит в упор на беспомощно лежащего друга.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Халсӑр, тӳсӗмсӗр ҫыннӑн кунта пурӑнма та кирлӗ мар.

Слабому здесь лучше и не жить.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Эпӗ хам пӗлнипе, туйнипе калатӑп, Алеша: ҫакӑн пек ирӗклӗх ҫынна, вӑл вӑй-халсӑр пулмасан, вӑйлӑ та пултаруллӑ, хӑюллӑ тӑвать.

— Я знаю, чувствую по себе, Алеша: такой простор делает человека, если он не тряпка, сильным, предприимчивым и смелым.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Шурса кайнӑ Ольга урайне кӑларса хунӑ япаласем хушшинче куҫне хупса, халсӑр аллисене усса ларать.

Ольга сидела на полу, закрыв глаза, бледная, с безвольно опущенными руками, среди разложенных повсюду вещей.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // .

— Эпӗ пӗлетӗп, — терӗ Манька, — эпир ӑна илме кӗтӗмӗр, вӑл халсӑр выртать.

— Я знаю, — говорит Манька, — мы за ней зашли, а она болеет.

Чижик Холмы ялне кайрӗ // .

Унӑн сывлӑхӗ начар терӗм, кӑштах чеелентӗм те, паллах, — кулкаласа калаҫрӗ Мария Александровна, — ҫуралассах вӑл ҫапла нишлӗ те халсӑр ҫуралнӑ, терӗм.

Сослалась на его плохое здоровье, даже схитрила, — улыбнулась Мария Александровна, — написала, что от рождения рос хилым и слабым ребенком.

«Питех те кирлӗ» // .

Халсӑр халӑх.

Хлипкий народ.

Карпеи // .

Халӗ ӗнтӗ, тискер те салхуллӑ каҫ иртсе кайсан, хӑйӗн ҫумӗнче икӗ граната пур ҫинчех ытла та халсӑр хӑтланнӑшӑн, ашшӗне хӳтӗлеме шутламаншӑн Саша хӑйне хӑй ниепле те каҫарма пултарайман.

Теперь, когда мрачная, черная ночь прошла, Саша не мог себе простить, что так покорно вел себя, не заступился за отца, тем более что у него с собой были две гранаты.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Амӑшӗ ӑна халсӑр аллипе пуҫӗнчен ачашларӗ.

Мать продолжала гладить слабой рукой его волосы.

XXII. Амӑшӗ // .

Акӑ вӑл кӑчӑк туртан аллине улача тӳшек пичӗ тӑрӑх халсӑр шутарчӗ те ҫӗрелле усрӗ, шӗвӗр пӳрнипе урайнелле тӗллерӗ.

И рука его без сил скользнула по подушке и свесилась вниз; палец как будто по-прежнему на что-то указывал.

Пролог // .

Вӑл ҫапла вӑй-халсӑр пулни чӗрене ыраттарать, ирӗксӗрех куҫҫульне кӑларттарать.

Эта беспомощность щемила сердце и вызывала невольные слезы.

Ашшӗ // .

Вара хӑй йӗрӗннине, кӑмӑлӗ сӳрӗлнине, ҫилленнине тата хӑйне халсӑр туйнине пытарса, Тёма, ним чӗнмесӗрех конфетне илчӗ, унтан, Абрумка ҫине пӑхмасӑрах лавкка алӑкӗнчен хӑвӑртрах тухса шӑвӑнма хатӗрленнӗччӗ ӗнтӗ, ҫав вӑхӑтрах сасартӑк алӑк уҫӑлса кайрӗ те, Тёма тепӗр пӳлӗмре мӗн пулса иртнине курчӗ.

И, скрывая брезгливость, разочарование, раздражение и сознание бессилия, молча взял конфетку и, не глядя на Абрумку, уже собирался поскорее вильнуть из лавки, как вдруг дверь отворилась, и Тёма увидел, что происходило в другой комнате.

Тара панӑ картишӗ // .

Калас сӑмахне калайманшӑн ӳкӗнсе, самантлӑха хӑйне вӑл мӗскӗн те халсӑр пек туйса илчӗ.

Он на мгновение почувствовал унизительное бессилие.

Тара панӑ картишӗ // .

Ҫак вырӑнтан пуҫласа вӑл хӑйне хӑй каллех халсӑр пек туйрӗ, вара, курӑк пуснӑ ҫулпа, ҫӑван сӑрӑ хӳмисем ҫине пӑхас марччӗ, тесе, малалла утрӗ.

С этого места он опять почувствовал слабость и уже шагом пробирался глухой заросшей дорожкой, стараясь не смотреть на серую кладбищенскую стену.

Кивӗ пусӑ // .

— Ирсӗрскер, киревсӗрскер, юратмастӑп эпӗ сана! — кӑшкӑрать вӑл халсӑр ҫиллипе.

— Противный, гадкий, я тебя не люблю! — кричит он с бессильной злобой.

Наказани пани // .

Хӑйне хӑй вӑл вӑйлӑ та паттӑр пек туйрӗ, анчах Эвелинӑна вара — халсӑр та йӗрекен хӗр пек.

Сам он показался себе могучим и сильным, а она представилась плачущей и слабой.

VIII // .

Килте вӑл ҫав тери халсӑр пек курӑнмасть, пур ҫӗре те ним иккӗленмесӗр, пӗлсе ҫӳрет, хӑйӗн пӳлӗмне хӑех тирпейлет, хӑйӗн япалисемпе теттисене те йӗркеллӗ тыткалать.

В доме он не казался вовсе беспомощным, ходил всюду очень уверенно, сам убирал свою комнату, держал в известном порядке свои игрушки и вещи.

I // .

Хӑй ҫинҫешке те халсӑр пулин те, килте утса-чупсах ҫӳрет.

Он был тонок и слаб, но ходил и даже бегал свободно по всему дому.

II // .

Хӗрарӑмсем халсӑр, анчах та ача амӑшӗсем вӑйлӑ.

Женщины слабы, но матери сильны.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех