Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

парӑм сăмах пирĕн базăра пур.
парӑм (тĕпĕ: парӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Парӑм парса татманни ҫинчен-и?

— О недоимке, что ль?

XXVII // .

Анчах эпӗ хам та ку манӑн парӑм тенине, сана хисепленипе ҫеҫ эпӗ ӑна пурӑнӑҫлаймасӑр тӑнине пӗлместӗн-и вара эсӗ!

Но разве ты не знаешь, что единственно из уважения к тебе я не исполнил того, что ты так справедливо назвал моим долгом!

XXIV // .

Ҫав пуҫлӑхсене влаҫсен аллине тытса парасси кашни ҫыншӑнах чи таса парӑм пулмалла, тесе шутлатӑп…»

Приказываю: вменить себе в священный долг помочь властям изловить названных бандитских главарей…»

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

Хӑҫан та хӑҫан пурне те ҫӗнӗрен тӑватӑп, ун чухне ҫынсем: «Озеров юлташ, санӑн урӑх парӑм ҫук, тесен вилме те юрать, унсӑрӑн… ҫук!» — тенӗччӗ предрика.

Когда отстрою все заново, когда скажут люди: «Нет боле за тобой долга, товарищ Озеров», — тогда можно помереть, а до этого… нет!»

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

«Ку вӗсене Петрошӑн пуҫласа тавӑрнӑ парӑм», — шухӑшларӗ вӑл, утне юртӑпа ярса; унтан лашана ним сӑлтавсӑрах чӑпӑрккипе купарчинчен туртса касрӗ те, чӑпӑркка вӗҫӗ пырса тивнӗ тӗлте шурӑрах йӗр хӑмпӑланса тухрӗ.

«Это им за Петра первый платеж», — подумал он, трогая рысью, и без видимой причины плетью выбил на крупе коня белесый вспухший рубец.

XXXV // .

— Вӑт кам кӑра, ку вӑл пирӗн улпут: айӑплисене сӑнчӑрлать, кӑмӑлсӑррисене салтака ярать, парӑм татманшӑн тӗттӗм нӳхрепе хупса ҫӑкӑрпа тата тутӑх шывпа усрать.

— Вот кто уж крут, так это наш барин: виновных — на цепь, недовольных — в солдаты, за недоимки — в темный подвал на хлеб и ржавую воду.

Улпутсем патӗнче кам мӗнле пурӑнать // .

Ҫак тӗлӗшпе вӑл: эпӗ хам ҫуралнӑ самантранпа ыттисем кӑна манран парӑм ыйтаҫҫӗ, хам вара ҫакӑн пек ыйтупа нихҫан та никам патне кайман, эпӗ ун пек тума пултарусӑр, тенӗ.

И заявил, что всю жизнь только с него спрашивали долги, сам же он ни с кого долгов не требовал, — на это он-де совершенно не способен.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Мӗн пуррине пуҫтаран та сутма каятӑн, парӑм ҫине парӑм килсех тӑрать, сутатӑн вара ним усӑсӑр.

Соберешь, понесешь продавать — а тут налог за налогом, себе же в убыток получается.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

— Кун И-цзире халь те вунтӑхӑр пӑхӑр парӑм юлать-ха!

— А за Куном все еще девятнадцать монет!

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Ҫул пӗтсен, хуҫа парӑмсене ҫырса пыракан хӑмана илсе, акӑ ҫапла каланине астӑватӑп: — Кун И-цзире халь те вунтӑхӑр укҫа парӑм юлать-ха! — терӗ.

И в канун Нового года хозяин, сняв доску, сказал: — А за Куном все еще должок в девятнадцать медяков.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

«Шевальесӗр пуҫне тата Мореле те парӑмлӑ юлнӑ-ҫке», — аса илет вӑл; вара ҫавӑн чухлӗ парӑм тунӑ каҫ пӗтӗмпех ун умне тухса тӑрать.

«А ведь я еще остался должен Морелю, кроме Шевалье», — вспоминалось ему; и представляется вся ночь, в которой он ему задолжал столько.

II // .

Ҫакӑн хыҫҫӑн ун пуҫне ӑна пит-куҫне пӗркелентерсе уҫӑмлӑ мар сасӑсем калаттаракан шухӑш пырса кӗрет: ку вӑл Капеле мосье ҫинчен тата ҫав ҫӗвӗҫе памалли 678 тенкӗ парӑм ҫинчен аса илни.

И вслед за этим приходит ему мысль, заставляющая его морщиться и произносить неясные звуки: это воспоминание о мосье Капеле и 678 рублях, которые он остался должен портному.

II // .

52 хуҫалӑхран 7 хуҫалӑх икшер пӳртлӗ пулнӑ, 22 хуҫалӑх пӳрт тӑррине улӑмпа витнӗ, 31 хуҫалӑх хура пӳртре, 4 хуҫалӑх ҫӗр пӳртре пурӑннӑ, 12 хуҫалӑх икшер е ытларах лаша усранӑ, 25 хуҫалӑх пӗрер лаша тытнӑ, 6 хуҫалӑх лашасӑр, 14 хуҫалӑх пӗр выльӑх та усраман, 12 хуҫалӑхӑн хыснана парӑм пулнӑ.

Куҫарса пулӑш

Ҫӗнӗ Эйпеҫ ялӗ пуҫланса кайни // Ф.М.БАЙДУГАНОВ, Н.П.МУСТАЕВ. «Елчӗк Ен», 2014.06.14

Тӗрӗслӗх хушса калама хистет: ӑна парӑм тӳлесси йӑлана кӗменччӗ, кулӑшла пеклӗн те шутланатчӗ-ха ку — ҫавӑншӑн-ҫке тӗлӗнтермӗш вӑл, ҫавӑншӑн Брем полковник.

Справедливость требует прибавить, что отдавать ему долги считалось как-то непринятым, даже смешным — на то он и слыл чудаком, полковником Бремом.

XII // .

Ӑнсӑртран тупӑннӑ хӗрарӑмсемпе кӗске вӑхӑтлӑха, никам умне те нимле парӑм-тивӗҫ те кӑларса тӑратман ҫыхӑнусем пулнӑ ӗнтӗ, анчах урӑх ним те пулман.

Были короткие связи со случайными женщинами, никого и ни к чему не обязывающие, только и всего.

XXIV сыпӑк // .

Никам умӗнче те парӑм ҫук манӑн, сан умӑнта та, хамӑн карчӑк умӗнче те, ну сире, анчихристсем, хӑпӑр эсир ман ҫумран, тупата турӑшӑн.

И никому я ничего не должен, ни тебе, ни собственной старухе, ну вас к анчихристу, отвяжитесь вы от меня за-ради бога!

XXIII сыпӑк // .

Сана парнелетӗп эпӗ ӑна, ман савниҫӗм, мӗншӗн тесен эс парӑм-тӳлевсӗр.

Я тебе его дарю, моя возлюбленная, потому что ты бескорыстна.

VIII сыпӑк // .

— Пурнӑҫ — тивӗҫ, парӑм, апла пулсан, юрату та — тивӗҫ: мана ӑна турӑ панӑ тата юратма хушнӑ, — каласа пӗтерчӗ Ольга, тӳпенелле пӑхса.

— Жизнь — долг, обязанность, следовательно, любовь — тоже долг: мне как будто Бог послал ее, — досказала она, подняв глаза к небу, — и велел любить.

IX сыпӑк // .

Парӑм тӗлӗшӗпе мӗнле пулать вара пирӗн? — ҫине тӑрса ыйтрӗ Гаврик.

— Как же будет насчет долга? — спросил Гаврик настойчиво.

XXXVI. Йывӑр сумка // .

Унӑн яланах кама та пулин парӑм тӳлемелле, нихӑҫан та вӑл пӑшӑрханмасӑр ҫӳремест.

Всегда он кому-нибудь должен, всегда чем-то озабочен до крайности.

XVII. Тир хуҫи // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех