Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

парӑм сăмах пирĕн базăра пур.
парӑм (тĕпĕ: парӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Парӑм — пуҫ ҫинчен сирӗлмелли шухӑш, унӑн ҫынна пӑхӑнтарас хӑвачӗ пур, тӗк тӑнӑ ҫӗртен ятлаҫас-хирӗҫес патне илсе ҫитерет.

Потому как долг — это постоянная головная боль, плохое настроение, ругань с домашними.

XIX. Каҫхи сасӑ // .

Парӑм тесе асӑнтармӑп та сана.

А я тебе и не напомню дотоль ни разу, что должен ты мне.

XIV. Инкек телей кӳрет-им? // .

Ҫапла май Тёмӑн ҫирӗм пуслӑх парӑм пулса тӑчӗ.

Таким образом, набралось на двадцать копеек.

Тара панӑ картишӗ // .

Пӗр енче — кӑткӑс тӗп: ҫӗр улпучӗпе крепӑсла хресчен, господинпа тарҫӑ, разночинецпа дворянин, законсен тӗрлӗ йӑлисемпе ҫыхӑнса тӑракан кодекс, священникпа судья хушшинчи ҫыхӑну; ҫынсене алӑран та, ураран та тӑллакан хисепсӗр нумай тӑлӑсем: патшалӑх хысни, тӑвар налогӗ, кашни чунтан тӳлеттерекен парӑм, тӗш-мӗшлӗх, фанатизм, королӗн пысӑк прави, скипетр, престол, законсӑрлӑх.

С одной стороны — сложнейший лабиринт средневековья: крепостной и помещик, раб и властитель, простолюдин и вельможа, лоскутное законодательство, обраставшее обычаями, судья и священник, действующие заодно, бесчисленные путы, поборы казны, подати сеньору, соляной налог, закрепощение человека и земли, подушная подать, прерогативы, предрассудки, всяческий фанатизм, королевские земли, привилегии, скипетр, трон, произвол, божественное право.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // .

Пӗр енчен — парӑм, тепӗр енчен — тӳлев.

С одной стороны — долг, с другой — расплата.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // .

«Йышӑнасса, паллах, йышӑнатпӑр вӗсене, анчах вӗсен парӑм пур, вӗсем ҫав парӑма пирӗн ҫине тиесшӗн…

«Принять их, конечно примем, однако у них задолженность, и они эту задолженность хотят переложить на наши плечи…

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // .

— Пӗрремӗшӗнчен, ҫав ухмахсене итлес мар тесе (вӑл сцена ҫинелле кӑтартрӗ; унта ку самантра актер вырӑнне актриса уланӑ, вӑл та чавсисене лешин пекех малалла тытса тӑнӑ), иккӗмӗшӗнчен, ман сире парӑм пур: ӗнер мана эсир хӑвӑр ҫинчен каласа кӑтартрӑр.

— Во-первых, для того, чтобы не слушать этих дураков (она указала на сцену, где в это мгновение вместо актера подвывала актриса, тоже выставив локти вперед), а во-вторых, для того, что я перед вами в долгу: вы вчера мне про себя рассказывали.

XXXIX // .

Ӳссе ҫитрӗн-тӗк — пур парӑм ҫинчен те ирӗк пулатӑн.

А вырастешь — свободна от всяких обязательств.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Виктор ҫинче парӑм юлчӗ.

— За Виктором остался неоплаченный долг.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Ҫут ҫамка еннелле пур енчен те ыйтусем вӗҫме пуҫларӗҫ, лешӗ ҫине тӑрсах, парӑм тӳлеме хистекен ҫынсенчен хӑтӑлма тӑрӑшнӑ пек, ответлесе хӑтӑлма тытӑнчӗ.

Лысого засыпали со всех сторон острыми вопросами, а он отделывался от них, как от назойливых кредиторов, требующих оплаты векселей.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл чӗннине итлес мар тесен, ҫулҫӳревҫӗсен Таука умӗнче ытла нумай парӑм пулнӑ пулӗччӗ.

Путешественники были слишком многим обязаны Тауке, чтобы не послушаться её призыва.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // .

Парӑм парса татманни ҫинчен-и?

— О недоимке, что ль?

XXVII // .

Анчах эпӗ хам та ку манӑн парӑм тенине, сана хисепленипе ҫеҫ эпӗ ӑна пурӑнӑҫлаймасӑр тӑнине пӗлместӗн-и вара эсӗ!

Но разве ты не знаешь, что единственно из уважения к тебе я не исполнил того, что ты так справедливо назвал моим долгом!

XXIV // .

Ҫав пуҫлӑхсене влаҫсен аллине тытса парасси кашни ҫыншӑнах чи таса парӑм пулмалла, тесе шутлатӑп…»

Приказываю: вменить себе в священный долг помочь властям изловить названных бандитских главарей…»

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

Хӑҫан та хӑҫан пурне те ҫӗнӗрен тӑватӑп, ун чухне ҫынсем: «Озеров юлташ, санӑн урӑх парӑм ҫук, тесен вилме те юрать, унсӑрӑн… ҫук!» — тенӗччӗ предрика.

Когда отстрою все заново, когда скажут люди: «Нет боле за тобой долга, товарищ Озеров», — тогда можно помереть, а до этого… нет!»

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

«Ку вӗсене Петрошӑн пуҫласа тавӑрнӑ парӑм», — шухӑшларӗ вӑл, утне юртӑпа ярса; унтан лашана ним сӑлтавсӑрах чӑпӑрккипе купарчинчен туртса касрӗ те, чӑпӑркка вӗҫӗ пырса тивнӗ тӗлте шурӑрах йӗр хӑмпӑланса тухрӗ.

«Это им за Петра первый платеж», — подумал он, трогая рысью, и без видимой причины плетью выбил на крупе коня белесый вспухший рубец.

XXXV // .

— Вӑт кам кӑра, ку вӑл пирӗн улпут: айӑплисене сӑнчӑрлать, кӑмӑлсӑррисене салтака ярать, парӑм татманшӑн тӗттӗм нӳхрепе хупса ҫӑкӑрпа тата тутӑх шывпа усрать.

— Вот кто уж крут, так это наш барин: виновных — на цепь, недовольных — в солдаты, за недоимки — в темный подвал на хлеб и ржавую воду.

Улпутсем патӗнче кам мӗнле пурӑнать // .

Ҫак тӗлӗшпе вӑл: эпӗ хам ҫуралнӑ самантранпа ыттисем кӑна манран парӑм ыйтаҫҫӗ, хам вара ҫакӑн пек ыйтупа нихҫан та никам патне кайман, эпӗ ун пек тума пултарусӑр, тенӗ.

И заявил, что всю жизнь только с него спрашивали долги, сам же он ни с кого долгов не требовал, — на это он-де совершенно не способен.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Мӗн пуррине пуҫтаран та сутма каятӑн, парӑм ҫине парӑм килсех тӑрать, сутатӑн вара ним усӑсӑр.

Соберешь, понесешь продавать — а тут налог за налогом, себе же в убыток получается.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

— Кун И-цзире халь те вунтӑхӑр пӑхӑр парӑм юлать-ха!

— А за Куном все еще девятнадцать монет!

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех