Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ниҫта сăмах пирĕн базăра пур.
ниҫта (тĕпĕ: ниҫта) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ыттисене хӗрарӑмсемпе ҫитӗнсех ҫитмен ачасем пуртӑсемпе тата сенӗксемпе хӑмсарса ниҫта та тармалла мар пӗр ҫӗре хӑваласа пухнӑ.

Остальных пленников бабы и подростки, размахивая топорами и вилами, согнали в кучу, не давая им возможности выскочить из кольца.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Нумаях та пулмасть чылай ученӑйсем пирӗн хӗвел системинчи планетӑсем пекки урӑх ниҫта та ҫук тени тӗрӗс мар ӗнтӗ.

Правда, еще недавние утверждения большинства ученых, что наша Солнечная система планет есть исключительное явление, ныне отвергнуты.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Ниҫта тухмасӑр пурӑнни шухӑшсем нумай пухма май парать, ҫав вӑхӑтрах вӑл, тӗттӗм пӳлӗме сывлӑш кӗмелле мар питӗрсе лартса, темӗн тӗрлӗ те анлӑ тӗнчерен уйӑрать.

Отшельническое существование позволяет собрать множество идей, но в то же время оно запирает воздух в темную комнату, отделяя от разнообразного и широкого мира.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Эсӗ, сӑвӑр пек, килтен ниҫта та тухмастӑнччӗ, эпӗ сӗтел хушшинче санӑн пӗкӗрӗлнӗ ҫурӑмна кӑна кураттӑм, халь ак сасартӑк…

Ты такой домосед, я месяцами вижу только твою спину, согнутую над столом, и вдруг…

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Пурне те каласа ӑнлантарӑр: пирӗн ниҫта чакма та ҫук, — тенӗ.

Предупредите всех, что отступать нам некуда.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // .

— Вӑрттӑнлӑхра тытас тесен, — тенӗ Петр, — пӗтӗм ял ҫыннисене ятран ҫырса тухас пулать, вӗсене вара ялтан ниҫта та тухса каймалла мар, тесе пӗлтерес пулать.

— Для этого, — подхватил Петр, — велеть жителей деревни переписать поименно и сказать, чтоб никуда не уходили.

Перекат патӗнче // .

Батарейӑсене ниҫта та вырнаҫтарса лартма ҫук.

Негде ставить батареи.

Генеральнӑй совет // .

Капитан Бредаль ҫак вӑхӑтра бригантина палуби ҫинче ниҫта пӑрӑнмасӑр вут ҫути курӑнасса асӑрхаса тӑнӑ.

Капитан Бредаль в это время не сходил с палубы бригантины.

Штормра // .

Паллах, ун пек ҫырусем нумай килетчӗҫ, ҫавӑнпа та эпӗ ниҫта та каймарӑм.

Естественно, таких писем приходит много, поэтому я никуда не поехал.

Тӑххӑрмӗш вакун // Аҫтахар Плотников. Михаил Задорновӑн «Девятый вагон» калав куҫарӑвӗ

Анчах пуйӑс бригадирне ниҫта та тупаймарӑм, ҫавна май вокзал начальникӗ патне ҫул тытрӑм, ыйтма ирӗкӗм пур тесех, ҫилленсе, ыйтатӑп: «Пуйӑс бригадирӗ ӑҫта сирӗн?»

Hо бригадира поезда я так нигде не нашел, поэтому пошел к начальнику вокзала и гневно, думая, что имею на это право, его спрашиваю: «А где бригадир поезда?».

Тӑххӑрмӗш вакун // Аҫтахар Плотников. Михаил Задорновӑн «Девятый вагон» калав куҫарӑвӗ

Унӑн ниҫта та ҫырса хуман, анчах ҫирӗп, пуриншӗн те обязательнӑй темиҫе правило пулнӑ.

У него было несколько нигде не записанных, но твердых, обязательных для всех правил.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

— Апла пулсан, вӗсенчен (вӑл Попов еннелле пуҫӗпе сулчӗ) ниҫта та тарса пытанаймӑн.

— Значит, от них, — он кивнул в сторону Попова, — никуда не скроешься…

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Эпӗ йӗри-тавра ҫаврӑнса пӑхрӑм, анчах ниҫта та икӗ ҫул пӗрлешмелли вырӑн пулнине палӑртакан япала пурри курӑнмасть: ни кӑвайт, ни хӳшӗ таврашӗсем ҫук.

Я оглянулся кругом и не увидел никаких следов зимовья или костров, ничего такого, что указывало бы, что место это — перекресток двух путей.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Пӗр чӗрчун та ҫук вӗт, чӗрчунӗ мар, йӗрри те ниҫта курӑнмасть Ултӑ талӑк ҫапла нимӗн курмасӑр пыратпӑр ӗнтӗ.

Ни зверей, ни птиц, никаких следов, и так изо дня в день — подряд шесть суток.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Ача ниҫта кайса кӗрейми тапкалашса кӑшкӑрать.

Ребенок барахтался и надрывался от крика.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Ҫапла вара Аука бухтинчен пуҫласа Сюркум текен сӑмсах патне ҫитичченех кимме ниҫта лартма май ҫук, хуть те унта тем тӗрлӗ ҫил-тӑвӑл пуҫланса кайтӑр.

На всем протяжении от бухты Аука до самого мыса Сюркум нигде нет места, где бы могла пристать лодка и найти защиту от непогоды.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Тинӗс хускалмасӑр выртать, ниҫта пӗр хум таврашӗ те вылянни курӑнмасть.

На море был штиль: ни малейшего всплеска у берега, ни малейшей ряби на поверхности.

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

Эпӗ ҫырма тӑрӑх кӑшт уткаласа ҫӳрерӗм те каялла кӗтӗм, хам ниҫта та кӑвайт ҫути курманни ҫинчен пӗлтертӗм.

Я походил немного по реке и возвратился, сказав, что нигде костра не видел.

Хӗлле пулӑ тытни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 125–127 с.

Ҫавӑнпа ниҫта та пӗр йӗр ҫук.

Нигде не было видно следов.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Чжан-Бао перес тесе тӳрех пӑшалне ҫавӑрса тытнӑ, анчах кабарга сасартӑк ниҫта кайса кӗрейми хыпкалашма пуҫланӑ.

Чжан Бао поспешно снял с плеча ружье, чтобы стрелять, но вдруг кабарга заметалась.

Кабаргапа росомаха // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 71–74 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех