Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вӗренме (тĕпĕ: вӗрен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпӗ ӑна хӑй вӗренме ӗлкӗрсе пырайманни ҫинчен систерсе каларӑм.

— А я ему насчет успеваемости его собственной тоже намек сделал.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпӗ те халӗ ҫапла решени йышӑнма сӗнетӗп: Дубинин вырӑс чӗлхипе лайӑхрах вӗренме пуҫламасан, пӗчӗкҫисемпе ӗҫлеме ирӗк памастпӑр.

А сейчас я тоже предлагаю решить так: если Дубинин по русскому не подтянется, освободить его от занятий с младшими.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах вӗренӳ ҫул пуҫламӑшӗпе танлаштарсан, эпӗ халь авантарах вӗренме пуҫларӑм — манӑн халӗ пӗр предметпа ҫеҫ «вӑтам», икӗ «лайӑх», ыттисем «отлично».

Но по сравнению с началом года я сильно подтянулся, у меня теперь только по одному предмету «посредственно», два «хорошо», а все остальное — «отлично».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мӗншӗн тесен, ачасем, вӑл лайӑх вӗренме пултарать.

Потому что, ребята, у него большие способности.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юлашкинчен Юлия Львовна Володьӑна япӑх вӗренме пуҫлани ҫинчен, ӗнер амӑшӗпе сӑмахлани ҫинчен тепӗр хут каласа пачӗ.

Потом Юлия Львовна еще раз сказала Володе, что он стал хуже учиться и она была вчера вынуждена поговорить об этом с его матерью.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Урокра Чкалов ҫинчен вулатӑн, ун пек пуласшӑн пулмалла, хӑв япӑх вӗренме пуҫларӑн.

Вот про Чкалова читаешь на уроках, хочешь, должно быть, стать похожим на него, а учиться стал хуже.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Володя юлашки вӑхӑтра япӑхрах вӗренме пуҫларӗ. Пултаруллӑ ача пулсан та, халӗ вӑл ытлашши япаласемпе интересленет пулас, ҫавӑнпа хытӑрах асӑрхас пулать», терӗ учительница.

Говорила она о том, что Володя в последнее время стал учиться хуже; и хотя мальчик он очень способный, но, видно, чересчур сейчас увлекается чем-то, и надо бы за ним следить построже.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ атя, вӗренме тытӑнар.

А теперь давай-ка заниматься.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Акӑ, шкулта физика вӗренме пуҫласан, электричество ҫинчен те вӗренӗн, ун чухне вара ӗҫле.

Вот будешь проходить в школе физику, станешь учить электричество, тогда уж и орудуй.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫыру хатӗрӗсене тирпейлӗ тытмашкӑн вӗренме вӑхӑт ӗнтӗ.

Пора уже с письменными принадлежностями обращаться как надо.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах паян, ашшӗне кӗтсе илнӗ хыҫҫӑн, ҫак тӗлӗнмелле пысӑк карап ҫинче каллех ӗлӗкхи ӗмӗт патне таврӑнчӗ, вӑл хӑй ӑшӗнче ҫапла шут тытрӗ: малтан моряк пулатӑп, унтан, ҫӗр ҫинче, партизана вӗренме те юрать, терӗ.

Но сегодня, после встречи с отцом на этом громадном и дивном корабле, он опять вернулся к своим первоначальным намерениям, решив про себя, что сперва можно стать моряком, а потом, на земле, выучиться и на партизана.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпир часах ак физика вӗренме пуҫлатпӑр.

Мы будем скоро уже физику проходить.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗр телейлӗскерӗ — ку пилӗк ҫулта пӗрре пулать — академие вӗренме кӗрет, ӑна вара ҫисе ярасла курайманлӑхпа ӑсатаҫҫӗ.

Один счастливец — и это раз в пять лет — поступает в академию, его провожают с ненавистью.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тен, эпӗ хам та юнкерсен училищине вӗренме каясшӑн пулӗ?

А может, я сам захочу податься в юнкерское училище на обучение?

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Хай тӗллӗн вӗренме Вундтӑн «Психологине», Льюисӑн «Физологине», Смайльсӑн «Самодеятельноҫне» туяннӑччӗ…

Для самообразования были приобретены: «Психология» Вундта, «Физиология» Льюиса, «Самодеятельность» Смайльса…

III // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл ман ҫине пӑхса илчӗ те: — Ҫук, вӗлермӗҫ. Вӗсем ырра вӗренме тӑрӑшӗҫ, — терӗ.

Он взглянул на меня и сказал: — Нет, не убьют. Они будут рады учиться добру.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хӑй пӗлнине вӑл мана хаваслансах каласа паратчӗ, вӑл каланисене итлеме тата унран вӗренме вара — эпӗ те ҫавӑн пекех хавасчӗ.

Ему доставляло удовольствие делиться со мной своим опытом, а мне — слушать его и учиться у него.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл тапхӑрта ҫи-пуҫ ман яка пулнӑ, кӗсьерен укҫа татӑлман, карап ҫинче эпӗ, улпут ачи пек, ӗҫ тӗлне пӗлмен: ӗҫлеме те, ӗҫе вӗренме те шутламан.

Так как в то время у меня была щегольская одежда и в кармане водились деньги, я всегда являлся на корабль праздным шалопаем: ничего там не делал и ничему не учился.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗренме ӗнтӗ, чӑнах та, йывӑр: хальхи вӑхӑтра хаклӑ илеҫҫӗ…

Оно, конечно, тяжело: в теперешнее время ученье дорого обходится…

VIII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Турӑ мӗн вӗренме пилленӗ, ҫавна ҫеҫ вӗренес пулать…

Надо воспринимать только то, что бог благословил.

VIII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех