Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

янахне (тĕпĕ: янах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗске тӑлӑппа, сухалӗ ҫитӗнсе кайнӑ: янахне пӗр-ик эрне хушши ҫава татӑкӗ тӗкӗнмен темелле (пирӗн ял ҫыннисем бритва ҫук пирки сухалӗсене ҫава татӑкӗпе хыраҫҫӗ).

В коротком тулупе, мужику с обросшею бородою, показывавшею, что уже более двух недель не прикасался к ней обломок косы, которым обыкновенно мужики бреют свою бороду за неимением бритвы.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Чавсипе хӑйӗн илемлӗ янахне тӗрелесе, пӳртре пӗччен ларакан Параска шухӑша кайрӗ.

Подперши локтем хорошенький подбородок свой, задумалась Параска, одна, сидя в хате.

XIII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫак самантра Черевик чӗлпӗрне туртса кӗсрине ҫывӑхарах илсе пырасшӑнччӗ те, хайхи мӑшкӑлҫӑ суйине кӑларасшӑнччӗ, анчах та алли унӑн тӗлӗнмелле ҫӑмӑллӑн хӑйӗн янахне пырса чышрӗ.

Тут Черевик хотел было потянуть узду, чтобы провести свою кобылу и обличить во лжи бесстыдного поносителя, но рука его с необыкновенною легкостью ударилась в подбородок.

X // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Ҫав-ҫавах куратӑп: манӑн шкул, — Никифор Васильевич хӑнӑхнӑ май сухалне мӑнаҫлӑн якатса илесшӗнччӗ, анчах вӑл ҫуккине аса илсе, янахне пӳрнепе хыҫса илчӗ.

— Все-таки вижу: моя школа, — Никифор Васильевич, хотел по привычке гордо разгладить бороду, но, вспомнив о ее отсутствии, почесал челюсть пальцем.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унӑн сарлака кӑкӑрӗ ҫинчех ҫакӑнса тӑракан электролампа ҫулланса пӗтнӗ ҫуха айӗнчен курӑнакан шӑнӑрлӑ та вараланчӑк мӑйне тата шӑртланса кайнӑ пысӑк янахне ҫутатать.

На его широкую грудь свисала электролампа, освещая замасленную жилистую шею, выступавшую из замасленного воротника, и мясистый подбородок, густо поросший щетиной.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Гобельман пит яка хырнӑ янахне пӳрнисемпе сӑтӑрса, шухӑшлакаласа ларчӗ.

Гобельман подумал, потирая пальцами гладко выбритый подбородок.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Именнӗ пек пулса, вӑл янахне пӳрнисемпе тӗрткелесе илчӗ:

Он смутился и, тронув пальцами подбородок, сказал:

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Янахне тӗрткелесе тӑнӑ хыҫҫӑн, Лозневой темиҫе секунд хушши хӑйне сӑнанӑ пекле тӗкӗр ҫине пӑхса тӑчӗ, унтан приказ пачӗ: — Пуҫла пуҫран, — терӗ вӑл.

Почесывая подборок, Лозневой в течение нескольких секунд смотрел на свое лицо в зеркале, потом отдал приказ: Начни с головы!

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ҫук, савӑт-сапа ҫуман, — терӗ те вӑл, янахне хулпуҫҫи ҫумне сӑтӑрса илчӗ.

— Нет, посуду не мыл, — ответил он и упрямо потер подбородком плечо.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ун чухне шӑннӑ ката хыҫӗнче выртса, кантӑк витӗр амӑшне курнине, мӗнле ӑна ыталас килнине аса илчӗ те Володя куҫхаршисене пӗрчӗ, янахне хулпуҫҫи ҫумне сӑтӑрса илчӗ.

Он свел брови и потерся подбородком о плечо, вспомнив, как хотелось ему тогда, лежа за промерзшей кадкой, обнять мать, которую он разглядел через окно.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каллех сӗтел ҫине йывӑррӑн выртса, ҫаврака пуҫне сарлака хулпуҫҫи хушшине антарса, янахне мӑкӑр кӑкри ҫумне тӗкӗлесе, Котло комиссар тарӑн шухӑша кайнӑ.

И опять, грузно навалившись на стол, вобрав круглую голову в широкие плечи, уперев подбородок в выпуклую грудь, сидел в хмуром раздумье комиссар Котло.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл хумханнипе темиҫе хут та янаххипе хулпуҫҫи ҫумне сӑтӑрма тытӑнса пӑхрӗ, анчах командованин хӑюллӑ та чее планӗ ҫинчен калаҫнине илтнипе хавхаланса, янахне пӑрса ҫеҫ илет.

Он уже несколько раз от волнения собирался потереться подбородком о плечо, но останавливался на полдороге, захваченный дерзкой хитростью услышанного им командирского плана.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Саша пичче ячӗпе тӑракан звено-и? — Куҫӗсем Володьӑн ялтӑраса кайрӗҫ, хумханнипе янахне хулпуҫҫи ҫумне сӑтӑрса илчӗ.

— Имени дяди Саши? — Глаза его заблестели, он от волнения потер подбородком плечо.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Володя Ваньӑна аяккалла тӗртрӗ те, янахне хулпуҫҫи ҫумне сӑтӑрса, пӳлӗмрен вӗҫтере пачӗ.

Но Володя вдруг оттолкнул его в сторону, резко провел подбородком по плечу, рванулся к выходу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Светлана сӗтел ҫине чавсаланса, шӗвӗр янахне чӑмӑрӗсем ҫине хурса, Володя хӑюлӑхӗнчен, шухӑшласа кӑларнинчен тӗлӗнсе хытса кайсах итлет.

Светлана, опершись локтями на стол, положив худенький подбородок на сдвинутые кулачки, слушала, то замирая перед Володиной дерзостью, то поражаясь его необыкновенной выдумке.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл янахне хулпуҫҫи ҫумне сӑтӑрчӗ те, шӑппӑн мӑкӑртатса илчӗ:

Он почесал подбородок о плечо, тихо буркнул про себя:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эсир предложение разбор тума ыйтрӑр, анчах мӗнле разбор тумаллине эпӗ пӗлместӗп, — терӗ те вӑл, янахне каҫӑртса, тӳрех учительница ҫине пӑхрӗ.

— Вы спрашивали разбор предложения, только я не знаю, про что, — сказал он и, вздернув подбородок, прямо посмотрел на учительницу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл тутине ҫыртрӗ, янахне хулпуҫҫи ҫумне сӑтӑрса, куҫ айӗпе Бычков ҫине пӑхса илчӗ.

Он прикусил губу, потерся подбородком о плечо, бросил исподлобья взгляд на Бычкова.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Янахне сӗтел ҫине пусса, малтан пӗр куҫне, унтан теприне хӗссе, хӑйӗн аппарачӗ ҫине сулахай енчен те, сылтӑм енчен те пӑхать; ҫавӑнпа ун пуҫӗ сӗтел ҫинче ванька-встанька пек сулланать.

Прищуривая то один, то другой глаз, прижимая подбородок к столешнице, он присматривался к своему аппарату справа я слева, отчего голова его качалась на столе, как ванька-встанька.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑран инҫех те мар, чӑмӑр пит-куҫлӑ, сарлака та каҫӑр сӑмсаллӑ ача сӗтел умне кукленсе, янахне сӗтел ҫине хурса хыҫалти стабилизатор оперенине мӗнле ҫыхӑнтарнине тӗрӗслет.

Неподалеку от Володи, присев на корточки перед столом, положив подбородок на край его, паренек с круглым лицом и широким вздернутым носом проверял, хорошо ли и ровно ли скрепил он заднее оперение стабилизатора своей новенькой модели.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех