Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Государь (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах вӑл нихҫан та алӑ усман, халсӑрланса ӳкмен, ырхан пӳрнисемпе перо тытса, ҫине-ҫине прошенисем ҫырнӑ, ҫырасса ун чухнехи йӗрке ыйтнӑ пек ҫырнӑ: «Милостивый государь! Честь имею покорнейше просить…»

Но она никогда не складывала рук, не приходила в отчаяние, а, сжав тонкими пальцами перо, вновь и вновь писала прошения, писала так, как принято было писать: «Милостивый государь! Честь имею покорнейше просить…»

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Унӑн император величестви умӗнче, государь император умӗнче, манӑн ҫураҫнӑ хӗре Анна Ильинична Ульяновӑна Ҫӗпӗре ямасӑр хӑварма, ӑна ман патӑмра вырнаҫса пурӑнма ирӗк ыйтса илме тархаслатӑп.

Умоляю исходатайствовать перед его императорским величеством государем императором не высылать мою невесту Анну Ильиничну Ульянову в Сибирь, дозволить ей поселиться при мне.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Эпӗ сирӗншӗн кӳренетӗп, ырӑ кӑмӑллӑ государь.

Как это ни прискорбно для вас, сударь,

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Фон Рихтер г-н «Тшибадола» г-на вырӑн суйласа илме хушрӗ; «Тшибадола», господин, чӗлхине аран-аран ҫавӑркаласа (ун ӑшӗнче каллех темскер ишӗлсе анчӗ): «Эсир хӑвӑрах тӑвӑр, хаклӑ государь; эпӗ пӑхса тӑрӑп», — тесе ответлерӗ.

Г — н фон Рихтер предложил г-ну «Тшибадола» выбрать место; г-н «Тшибадола» отвечал, тупо ворочая языком («стенка» в нем опять обрушилась), что: «Действуйте, мол, вы, милостивый государь; я буду наблюдать»…

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Хисеплӗ государь, халӗ эсир мӗн туни хисепе тивӗҫлӗ мар.

— То, что вы сейчас сделали, милостивый государь, недостойно честного человека.

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эпир суккӑр мар, анчах эпир джентльменсем, ырӑ кӑмӑллӑ государь, тавӑрма та джентльменле тавӑратпӑр.

Мы не слепые, мы видим, что около нас происходит, но мы джентльмены, милостивый государь, и мстим по-джентльменски.

XX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Кӑмӑллӑн тӗл пуличчен, милостивый государь, — терӗ Базаров хӑнана ӑсатса.

— До приятного свидания, милостивый государь мой, — промолвил Базаров, провожая гостя.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ҫакӑн хыҫҫӑн, милостивый государь, манӑн сире ырӑ сунса хӑвӑр ӗҫӗре ӗҫлеме хӑварасси кӑна юлать.

— Засим, милостивый государь, мне остается только благодарить вас и возвратить вас вашим занятиям.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Милостивый государь, эсир шӳт тунӑ пек туйӑнать мана.

— Мне кажется, вы шутите, милостивый государь.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пире цивилизаци хаклӑ, ҫапла, ҫапла, милостивый государь; пире унӑн ҫимӗҫӗсем хаклӑ.

Нам дорога цивилизация, да-с, да-с, милостивый государь; нам дороги ее плоды.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Харпӑр сӑн-сӑпачӗ, милостивый государь, — акӑ мӗн паха; этемӗн харпӑр сӑн-сӑпачӗ чуллӑ ҫыран пекех ҫирӗп пулмалла, мӗншӗн тесен пӗтӗмпех ун ҫинче пулса пырать.

Личность, милостивый государь, — вот главное; человеческая личность должна быть крепка, как скала, ибо на ней все строится.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эпӗ кумпа, милостивый государь (Павел Петрович, ҫилленсен, грамматика хушманнине питӗ лайӑх пӗлнӗ пулин те, юриех «кумпа», «кына» тенӗ.

— Я эфтимхочу доказать, милостивый государь (Павел Петрович, когда сердился, с намерением говорил: «эфтим» и «эфто», хотя очень хорошо знал, что подобных слов грамматика не допускает.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Аса илӗр-ха, милостивый государь (ку сӑмахсене каласан, Базаров Павел Петрович ҫинелле пӑхрӗ), аса илер-ха, милостивый государь, — терӗ вӑл тепӗр хут, вӗчӗленсе, — Англи аристокрачӗсене.

Вспомните, милостивый государь (при этих словах Базаров поднял глаза на Павла Петровича), вспомните, милостивый государь, — повторил он с ожесточением, — английских аристократов.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ку «лайӑх вырӑнсен» шутне «дворянин ҫеҫ тӗрӗс ҫырма пултарать» тени, Меджи йытӑ орден ҫинчен ҫырни, вӑл камер-юнкера Трезор йытӑпа танлаштарни, «аслӑ чиновниксем», «патриотсем» «укҫа тесен, ашшӗне те, амӑшне те, турра та сутса яраҫҫӗ, чысшӑн ҫунакансем, Христоса сутакансем!» тени, «государь император» ятне асӑнни тата ытти те кӗнӗ.

Куҫарса пулӑш

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Хӗрарӑм патша ҫапла каланӑ: монарх пуҫ пулса тӑнӑ ҫӗрте чӗрери пархатарлӑ шухӑшсене пусмӑрламаҫҫӗ, этем ӑсӗпе тунӑ чаплӑ ӗҫсене, поэзине тата художествӑна кураймасӑр тӑмаҫҫӗ; пачах урӑхла, уйрӑм монархсем вӗсене хӳтӗлекенсем пулнӑ, Шекспирсемпе Мольерсем монархсен хӳттинче ӗҫлесе чапа тухнӑ, ҫав вӑхӑтрах Дант хӑйӗн республикӑлла тӑван ҫӗршывӗнче кӗтес тупайман; чӑн-чӑн генисем республикӑлла террорпа политикӑлла ирсӗр ӗҫсем пулса иртнӗ вӑхӑтра мар, патшасемпе патшалӑх хӑватлӑ пулнӑ вӑхӑтра ҫуралса тухаҫҫӗ, республика ку тарана ҫитсе те тӗнчене пӗр поэта та парнелемен-ха; поэт-художниксене уйӑрса илме пӗлмелле, мӗншӗн тесен вӗсем никама та пӑлхатмаҫҫӗ, никама та хирӗҫтермеҫҫӗ, чӗрене килӗшӳпе канлӗх кӑна парса тӑраҫҫӗ; ученӑйсем, поэтсем, искусство ҫыннисем вӗсем — императорсен коронинчи бриллиантсем; вӗсем аслӑ государь ӗмӗрне илемлетсе кӑна тӑраҫҫӗ.

Государыня заметила, что не под монархическим правлением угнетаются высокие, благородные движенья души, не там презираются и преследуются творенья ума, поэзии и художеств; что, напротив, одни монархи бывали их покровителями; что Шекспиры, Мольеры процветали под их великодушной защитой, между тем как Дант не мог найти угла в своей республиканской родине; что истинные гении возникают во время блеска и могущества государей и государств, а не во время безобразных политических явлений и терроризмов республиканских, которые доселе не подарили миру ни одного поэта; что нужно отличать поэтов-художников, ибо один только мир и прекрасную тишину низводят они в душу, а не волненье и ропот; что ученые, поэты и все производители искусств суть перлы и бриллианты в императорской короне; ими красуется и получает еще больший блеск эпоха великого государя.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Урампа государь император иртсе кайрӗ.

Проезжал государь император.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

«Ырӑ государь, Платон Кузьмич!

Милостивый государь, Платон Кузьмич!

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

— Ырӑ государь, сиртен ыйтма ирӗк парсамӑр… мана питӗ кирлӗ, — терӗ Ковалев, чӑтса тӑраймасӑр.

«Милостивый государь, позвольте вас попросить… мне очень нужно», — сказал он наконец с нетерпением.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

— Ырӑ государь, эсир йӑнӑшатӑр.

— Вы ошибаетесь, милостивый государь.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

— Ырӑ государь, — терӗ Ковалев хӑюллӑнтарах, — сирӗн сӑмахсене мӗнле ӑнланмаллине эпӗ пӗлместӗп…

«Изъяснитесь удовлетворительнее.» «Милостивый государь… » — сказал Ковалев с чувством собственного достоинства: — «я не знаю, как понимать слова ваши…

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех