Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахӗсене (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ Алексей вӗсен сӑмахӗсене те лайӑхах илтрӗ:

Теперь Алексей отчетливо слышал фразы:

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хӗрарӑм хӑвӑрт кӑна хулӑн кӗленчеллӗ ылттӑн куҫлӑхне тӑхӑнчӗ, чӗнтӗрленӗ пӗчӗк тутӑр ҫине сӑмсине шӑнкарчӗ те калаҫма вӗренне шӑнкӑрч сассипе, вырӑс сӑмахӗсене тӗрес калама тӑрӑшса:

Женщина быстро надела очки – золотые очки с толстыми стёклами без оправы, – высморкалась в маленький кружевной платочек и сказала голосом учёного скворца на деланно правильном русском языке:

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вара, унӑн сӑмахӗсене ҫирӗплетнӗ пек, каллех пур енчен те ҫӗршер тӗрлӗ тупӑсем пӗр харӑс кӗрӗслеттерме пуҫларӗҫ.

И, как бы в подтверждение его слов, опять со всех сторон ударили на разные лады сотни пушек самых различных калибров.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Арҫынсем сӑрана ӗҫсе яраҫҫӗ, пушӑ кӗленчине Укахви кинемее тыттарнӑ чухне ӑна тав тӑваҫҫӗ, тав сӑмахӗсене, сӑра мӗн тери тутлӑ пулнине, килӗшнине кам мӗнле пултарать ҫапла ӑнлантарать.

Мужчины допивают пиво, когда возвращают пустую посуду её благодарят: кто как может, все стараются показать, что пиво было вкусное, что они очень благодарны.

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Тамара (Ваньккан сӑмахӗсене илтсе юлать).

Тамара (Услышав слова Ваньки).

Вуннӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

(Ку тата хыҫҫӑнхи сӑмахӗсене унчченхи пекех кӑшкӑрса, хӑюллӑн калать).

(Последнее и последующие слова произносит уверенно, почти громко).

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Юрӑ сӑмахӗсене те, ав, мана пуҫланӑ…

Слова вот подзабыл, надо вспоминать…

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ун сӑмахӗсене итлесен, пӗтӗм тӗнче анранӑ пек пулса тухать, мӗнле тӗпчев кӑна ирттермеҫҫӗ иккен ӑсчахсем.

Его послушаешь, так весь мир сходит с ума, какие только нелепые опыты не проводят ученые.

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

(Юлашки сӑмахӗсене шӑппӑнрах калать.)

(Последние слова произносит шепотом.)

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Кам ӗненӗ ун сӑмахӗсене?

Куҫарса пулӑш

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Нимӗнле намӑс-симӗсе уяссинчен те иртсе кайнӑ ҫураҫнӑ хӗрпе пуса каччи пӗр вырӑнта мӗнешкел йӑшӑлтатса ларнине те, хӑйсене халь тесен халь тӑрса тарасла тытнине те, ҫӗр тӗпне анса каясла мӗнешкел асапланнине те пӑхса тӑмарӗ вӑл — шӑртлӑ сӑмахӗсене тӑкрӗ те тӑкрӗ.

Бросала и бросала, как ни краснели, ни вертелись на месте, как ни страдали эти, потерявшие всякую совесть жених и невеста.

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

— Ҫичӗ турам салма каснӑн, сӑмахӗсене шалт-шалт каласа хучӗ Малышева.

– Малышева отчеканила слова, как семь аккуратных пельменей загнула.

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Джо индеец ҫав паллакан ҫыннӑн юлашки сӑмахӗсене хирӗҫ чӗнме ӗлкӗриччен ҫав шухӑшсемпе пӗрле урӑх шухӑшсем те Гекӑн вӗриленнӗ пуҫне нумай пыра-пыра кӗрсе тухрӗҫ.

Все это, и не только это, промелькнуло у него в голове за короткий миг между словами бродяги и ответом индейца Джо.

29-мӗш сыпӑк. Гек тӑлӑх арӑма ҫӑлать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Нумайӑшӗ ҫав хурлӑхлӑ чыса хӑйсем йышӑнасшӑн пулчӗҫ, анчах вӗсен сӑмахӗсене ытти свидетельсем каланисем сире-сире пӑрахрӗҫ.

И многие претендовали на это печальное отличие и давали показания, более или менее опровергаемые свидетелями.

17-мӗш сыпӑк. Пиратсем хӑйсене пытарнӑ ҫӗре пыраҫҫӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Бекки иккӗленсе чӗнмесӗр тӑнине кура вӑл хӑйпе килешет пулӗ тесе, Том ӑна пилӗкӗнчен ыталаса илчӗ тутине унӑн хӑлхи патнех илсе пычӗ те ӑна хӑйӗн ӗлӗкхи сӑмахӗсене тепӗр хут каларӗ.

Так как Бекки колебалась, Том принял молчание за согласие, обнял ее за плечи и очень нежно прошептал ей: — Я тебя люблю, — приставив губы совсем близко к ее уху.

7-мӗш сыпӑк. Сӑвӑса чуптарса ҫӳрени тата аманнӑ чӗре // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Унӑн пӗртте вырӑнта ларас килмерӗ: сӑмахӗсене итлемесӗр, тӗлӗкри пек, вӑл хӑй туймасӑрах кӗлӗри уйрӑм тӗлсене асӑрхаса ларчӗ, мӗншӗн тесен вӑл ҫав кӗлле хӑй паллакан ҫула ӗлӗкрен пӗлнӗнех хӑнӑхса ҫитнӗ.

Во все время молитвы он вертелся на месте; не вникая в суть, он подсчитывал, за что уже молились, — слушать он не слушал, но самая суть давно была ему наизусть известна, известно было также, что после чего будет сказано.

5-мӗш сыпӑк. Ҫыртакан нӑрӑпа йытӑ ҫури // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Унӑнне ҫапла темӗн тӗрлӗ ӑслӑ сӑмахӗсене сума суман пирки хӑш чухне вӑл тарӑхса вӗсене темӗн тӑвасса ҫитӗ.

Куҫарса пулӑш

Иван Юркин // Вичкӗн шӑллӑ шӑши. https://vulacv.wordpress.com/2019/04/30/ ... %88%d0%b8/

Эпир паян чӑваш сӑмахӗсене француз, нимӗҫ, венгр (мадьяр), акӑлчан, Дунай пӑлхарӗсен, грек, итальян, еврей, тюркӑ халӑхӗсен, китай, иран, вырӑс, армян, грузин, мӑкшӑ, ҫармӑс, удмурт, хакас, монгол тата ытти нумай халӑх чӗлхисенче курнине чӑваш халӑх историйӗн вӑрӑм кун-ҫулӗ ӑнлантарса парать.

То, что сегодня мы видим чувашские слова в французском, немецком, венгерском (мадьярском), английском, болгарском, греческом, итальянском, еврейском, тюркском, китайском, иранском, русском, армянском, грузинском, мокшанском, марийском, удмуртском, хакассийском, монгольском и во многих других народных языках объясняет длинная история чувашского народа.

Чӑваш сӑмахӗсем ытти чӗлхесенче ма нумай? // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/content/4803-%D0%A7% ... C%D0%B0%D0

Вулӑр-ха унӑн «Хурӑнкасси хӗрӗ» повеҫне, итлӗр кулӑшҫӑ Хветте сӑмахӗсене.

Куҫарса пулӑш

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Вӗсен сӑмахӗсене наци тумне тӑхӑнса Шупашкар районӗнчи Станьял ялӗнчи Элмен мӑчавар (йӑла-йӗрке тытса пыракан) каларӗ.

Их торжественно огласил мӑчавӑр (руководитель обрядов) Эльмень из деревни Малый Сундырь Чебоксарского района в национальном костюме.

Шупашкарти «Ҫӑлкуҫра» чӑваш уявне Сурхурине уявланӑ // Тимӗр Акташ. https://chuvash.org/news/20965.html

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех