Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илеҫҫӗ (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах вӗсем пурте хӑйсене шанса панӑ храм ҫине минутсерен пӑхса илеҫҫӗ.

Но все они поминутно поднимали глаза на доверенный их попечению храм.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вилнӗ ҫыннӑн чаплӑ ӗҫӗсем ҫинчен каланӑ хушӑра ҫынсем ассӑн сывласа ӗсӗклесе илеҫҫӗ.

Жалобы, сетования, перечисления заслуг покойника прерывались рыданиями.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑйсен тӑшманӗсен пуҫӗсем нумай вӑхӑт хушши ҫӗрмесӗр упранса тӑтӑр тесе, маориецсем малтан ҫав пуҫсен миммине кӑларса илеҫҫӗ, сӑмсисене турпассемпе ҫирӗплетсе лартаҫҫӗ, хӑйсен кӗлеткине ан ҫухатчӑр тесе, сӑмса шӑтӑкӗсене йӗтӗн сӳсӗпе тултараҫҫӗ, ҫӑварӗсемпе куҫ хупанкисене ҫӗлеҫҫӗ.

Головы препарируются так: сначала из них удаляют мозги, носы укрепляют дощечками, ноздри набивают льном для того, чтобы они сохранили форму, рты и веки сшивают.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кашни сыпӑк хыҫҫӑн кимӗсен ҫинчи салтаксем, кӑкӑрӗсене чӑмӑрӗсемпе шаккаса, пурте пӗрле хушса юрламалли сыпӑкне юрласа илеҫҫӗ.

После каждой строфы все воины подхватывали припев, ударяя себя кулаками в грудь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунти салхуллӑ шӑплӑха шыв кайӑкӗсем ҫеҫ хускатса илеҫҫӗ.

Грустную тишину, царившую здесь, нарушало только несколько водяных птиц.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн ӑмӑрткайӑкӑнни пек сӑмси шӑтӑкӗсенчен тӗрлесе тунӑ икӗ хура йӗр тухаҫҫӗ, вӗсем унан куҫӗсене ҫавӑрса илеҫҫӗ те, ҫамки ҫине усӑнса анакан ҫӳҫ кӑтрисем айне кӗрсе ҫухалаҫҫӗ.

От ноздрей его орлиного носа расходились две чёрные спирали, окружавшие глаза и терявшиеся на лбу под великолепной шевелюрой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗнӗ Зеланди ҫыранӗсем ҫывӑхӗнче тюленьсем питӗ йышлӑ, ҫавӑнпа вӗсене тытакансем пысӑк тупӑш илеҫҫӗ, мӗншӗн тесен тюлень тирӗсемпе ҫӑвӗ питӗ хаклӑ тӑраҫҫӗ.

Тюлени во множестве водятся на берегах Новой Зеландии, и охота на них представляет собой выгодное занятие, так как их жир и кожи пользуются большим спросом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ун чухне вара аслӑ вӑрҫӑсем пулса иртеҫҫӗ, ӑнланмалларах каласан, ик ураллӑ кайӑксене хупӑрласа илеҫҫӗ те, вара вӗсем йӑхӗ-йӑхӗпе вӑйлисен сӗтелли ҫине кӗрсе ӳкеҫҫӗ.

Тогда происходят великие войны, то есть попросту облавы на двуногую дичь, и целые племена попадают на стол к победителям.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӑн мар горизонт вырӑнне яланах ртуть илеҫҫӗ, ӑна сарлака чашӑк ҫине ярсан, унӑн ҫийӗ куҫкӗски пекех йӑлтӑркка пулать.

Обычно искусственным горизонтом служит ртуть, налитая в плоский сосуд и дающая идеальную зеркальную поверхность.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Мӗн сутаҫҫӗ, мӗн илеҫҫӗ — пурне те тиесе ҫӳрет вӑл.

— Он везёт всё, что продаётся и покупается.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр чухне Павел шухӑша каять, ӑна асаилӳсем ҫавӑрса илеҫҫӗ, ҫакӑн пек самантсенче Галя унӑн куҫхаршисем чӗтренине, шухӑшран шухӑша куҫнӑ май куҫӗсем улшӑннине курать те, унӑн Павел суккӑр иккенне ӗненес те килми пулса каять: ара унӑн тап-таса куҫшӑрҫисенче пурӑнӑҫ вылять-ҫке.

В те минуты, когда Павел задумывался, подпадал под власть воспоминаний, Галя наблюдала, как вздрагивают его ресницы, как меняются его глаза, отражая смену мыслей, и как-то не верилось, что он не видит: ведь в чистых, без пятнышка, зрачках была жизнь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ятне тума обязательно, мӗншӗн тесен унсӑрӑн санӑн партбилетна туртса илеҫҫӗ.

— Формально — обязательным, иначе у тебя партбилет отнимут.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хороводькӑна Лида, Развалихин тата икӗ комсомолец сырӑнса илеҫҫӗ, вӑл алӑка хупать те, тӗссӗрленнӗ куҫхаршисене пӗркелентерсе, ҫапла пӗлтерет:

Когда Хороводько обступили Лида, Развалихин и еще двое комсомольцев, он закрыл дверь и, серьезно морща вылинявшие брови, сообщил:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тата вӗсен ҫак йӑла пур: вӗсем хӑйсен хушшине чи ҫарисене, батракра пурӑннисене е хуҫалӑхӗ енчен юхӑннисене, илеҫҫӗ.

Непорядок у них вот в чем: к себе принимают самую что ни на есть голытьбу, которые в батраках иль с хозяйством завалюшные.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ытти коммунистсемпе комсомолецсем парткомра хӗҫпӑшал илеҫҫӗ.

Остальные коммунисты и комсомольцы вооружались в парткоме.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Икӗ хӗрле офицер салтаксемпе ҫывӑх туссем пекех алӑ парса илеҫҫӗ.

Два красных офицера здороваются с солдатом, как близкие приятели.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Строительсен ултӑ группи те ҫирӗп заданисем илеҫҫӗ.

Все шесть строительных групп получают твердые задания.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Командирсем унран тӗплӗ кӑтартусем илеҫҫӗ.

От него командиры получат точные указания.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах та, ӗҫре пиҫнӗ фронтовиксем, шкул килхушшине кӗрсенех, кунти лару-тӑру сӑнамалли тревога чухнехи пек мар иккенне сиссе илеҫҫӗ.

Но опытные фронтовики, входя во двор школы, чувствовали что-то не совсем похожее на условную тревогу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсем «Дункана» алла илеҫҫӗ!

Они захватят «Дункан»!

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех