Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ассӑн сăмах пирĕн базăра пур.
ассӑн (тĕпĕ: ассӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Укҫа ҫинченех, — терӗ Сергей, ассӑн сывласа.

— Все о деньгах, — со вздохом ответил Сергей.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эпӗ те сирӗнтен юлмӑттӑм, — терӗ Гобельман, ассӑн сывласа илсе.

— Я вам завидую, — вздохнув, сказал Гобельман.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Мӗнле тӗттӗм ҫӗр! — терӗ вӑл, ассӑн сывласа илсе.

— Экая ночь! — вздохнул он.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ҫапла пулса тухать, — ассӑн сывласа илчӗ Умрихин.

— Выходит, так, — вздохнул Умрихин.

XXVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Лайӑхах курман эппин! — лӑпкӑн каларӗ Умрихин, ассӑн сывласа илсе.

— Плохо видал! — мирно, со вздохом возразил Умрихин.

XVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Шел, А-шунь ку чечексене тирсе ҫӳреймӗ ӗнтӗ, — терӗ кинемей, ассӑн сывласа илсе.

Но бабушка только вздохнула: — Увы! Не выпало счастья А-шунь, не носить ей эти цветы!

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Вӑл ассӑн сывлани мана хӑюлӑх пачӗ, вара эпӗ хирӗҫле каларӑм:

Его вздох придал мне смелости, и я запротестовал:

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

— Пекинта шапасем те ҫук, — терӗ вӑл, ассӑн сывласа.

— В Пекине даже лягушки не квакают… — вздыхая, проговорил он.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Манӑн туссем мана хӗрхенсе ассӑн сывлаҫҫӗ.

И все стали вздыхать, жалея меня.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Иван Захарович Котло комиссар та хӑйӗн анлӑ кӑкрипе ассӑн сывласа илчӗ.

И шумно вздохнул во всю свою просторную грудь комиссар Иван Захарович Котло.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ҫапла ҫав, лӑпкӑ пурнӑҫ пирӗншӗн мар, курӑнать! — ассӑн сывласа илчӗ Евдокия Тимофеевна.

— Да, уж, видно, тихая жизнь не про нас, — вздохнула Евдокия Тимофеевна.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Лекнӗ хыҫҫӑн Пират лӑпланса, камбуза кӗрсе кайрӗ, Яша пиччен вучахӗ ҫумне выртрӗ те хурланса, ассӑн сывласа ячӗ: «Эх, пирӗн йытӑ пурнӑҫӗ! — терӗ пуль, — хӗпӗртенӗ самантра кирлӗ таран вӗрме те памаҫҫӗ».

Получив трепку, Пират присмирел и вернулся на камбуз, где лег возле очага дяди Манто, обиженно вздыхая: «Эх, мол, жизнь наша собачья! И погавкать-то на радостях как следует не дадут».

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл ассӑн сывласа илчӗ те, ваткӑллӑ тумтирне тӳрлетсе, урисене матроссемпе пӗр харӑс пусма тӑрӑшса, малалла утрӗ.

Он вздохнул, оправил стеганку и зашагал, стараясь попадать в ногу с моряками.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Ваня ассӑн сывласа илсен, Володя та васкавлӑн ун ҫумне хутшӑнса, тарӑн сывланӑ.

Но, когда Ваня вздыхал, Володя торопливо подхватывал его вздох и тоже тяжело переводил дух.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Унта илемлӗ икӗ хутлӑ чул ҫуртпа ун картишӗнчи нимӗҫ машинисем ҫине пӑхса илчӗ те ассӑн сывласа ячӗ.

И вздохнул, поглядев на красивый двухэтажный дом, во дворе которого скопилось множество немецких машин.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ассӑн сывласа илчӗҫ те ачасем, хулпуҫҫи урлӑ ҫакса янӑ кӗске пӑшалӗсене алла илчӗҫ.

Вздохнув, мальчики сняли с себя через голову ремни, на которых у них висели обрезы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сӑмахлама чарӑнчӗ те, ассӑн сывласа илчӗ:

Он помолчал, потом вздохнул:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ваня ассӑн сывласа ячӗ, Володя пуҫне усрӗ, ҫӗлӗкне лутӑркама тытӑнчӗ.

Ваня вздохнул тяжело, а Володя, опустив глаза, перебирал шапку в руке.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурте хускалчӗҫ, ассӑн сывласа илчӗҫ.

Все зашевелились, вздохнули.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӑнлав патнелле ҫӗкленнӗ хура куҫхаршисемпе сарӑ ҫӳҫӗ хӗрсене иккӗшне те ассӑн сывлаттарнӑ.

Вскинутые к вискам темные брови и белокурые волосы его заставляли вздыхать украдкой обеих девушек.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех