Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

майӗн (тĕпĕ: май) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӑмах майӗн каласан, акӑ мӗнле ҫыру ҫырса ячӗ Елена тепӗр кунне Инсаров патне:

Вот что, между прочим, писала на следующий день Инсарову Елена.

XXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ялан ӳсеҫҫӗ кораллсем, вӑхӑт иртнӗ майӗн вӗҫӗнчен пулса тухнӑ рифсем Австралин кӑнтӑр енчи ҫӗрне пӗтӗмӗшпех ҫавӑрса илмелле.

Отмели с течением времени возведут пояс из рифов вокруг южной части Австралии.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗрре, ашшӗ пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗнех сӑмах майӗн чаваласа пынине асӑрхасан, Базаров кӳренсе: «Мӗн эсӗ яланах ман тавра чӗрне вӗҫҫӗн ҫӳренӗ пек ҫӳретӗн? Капла халичченхинчен те начартарах!» тесе хучӗ.

Однажды, заметив, что отец в разговоре понемножку подо что-то подбирается, с досадой сказал ему: «Что ты все около меня словно на цыпочках ходишь? Эта манера еще хуже прежней».

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Сӑмах майӗн, пӗлетӗр-и, эпӗ Аркадий Николаевичпа сирӗн хушӑри тачӑ туслӑха та лайӑх ӑнланман, эпӗ ӑна ытла пысӑк вырӑна хуман.

Кстати, знаете ли, что я прежде хорошенько не понимала вашей тесной дружбы с Аркадием Николаичем; я находила его довольно незначительным.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Анна Сергеевна сӑмах майӗн Базаровран Кирсановсем патӗнче мӗн туни ҫинчен ыйтрӗ.

е думАнна Сергеевна спросила, между прочим, Базарова, что он делал у Кирсановых.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Сӑмах майӗн, вырсарникун ӗҫлекен шкулсем мӗнле сывлакалаҫҫӗ унта?

Кстати, как там подвизаются воскресные школы?

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эпӗ аппа кӑмӑлне кура ун пеккине нимӗн те туйман; хамӑр пурлӑхӑмӑр ҫинчен сӑмах майӗн кӑна аса илтӗм эпӗ.

— Я ничего этого не испытала по милости сестры; я упомянула о своем состоянии только потому, что к слову пришлось.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӗсен вара кунта ҫул майӗн кӑна кӗтӗмӗр, тӑватӑ сехетренех малалла, хулана каятпӑр тесе пӗлтерме васкамалла пулчӗ.

Они поспешили объявить, что заехали только по дороге и часа через четыре отправятся дальше, в город.

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Сӑмах майӗн килсе тухрӗ, Анна Сергеевна: кусем пӗтӗмпех, хӑвӑрах пӗлетӗр, ман ӗҫ мар.

— К слову пришлось, Анна Сергеевна: это все, вы знаете, не по моей части.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эсир пӗлетӗр-и, — терӗ вӑл сӑмах майӗн, — Дольская госпожа кунта.

— Вы знаете, — сказал он мне, — между прочим, госпожа Дольская здесь.

XXII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Сӑмах майӗн вӑл ҫапла сӗнчӗ: кама фант тухать, ҫавӑн хӑйӗн тӗлӗкне каласа памалла.

Между прочим, она предложила, чтобы тот, чей фант вынется, рассказывал свой сон.

XVI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ӑна вилес умӗн пӑхнӑ А. Тарасенков врач хӑй Гогольпе калаҫни ҫинчен ҫапла аса илет: «Эпӗ унпа нимрен ытла литература пирки калаҫма тӑрӑшрӑм, сӑмах майӗн «Ухмаха тухнӑ ҫын ҫырса пынисем» ҫинчен ыйтса пӗлтӗм.

Куҫарса пулӑш

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Вара, сӑмах майӗн пек: — Комсомолка-и? — тесе ыйтрӗ Маруся пуҫне сулкаласа илчӗ.

И, как бы между прочим, спросила: — Комсомолка? Маруся отрицательно покачала головой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эпӗ ахаль ҫеҫ, сӑмах майӗн, — именсе ответленӗ салтак.

Это я так, к слову, — засмущался солдат.

Кун пекки ӑҫта пулнӑ... // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Аксинья — илемлӗ хӗрарӑм, — терӗ сотник, Григорий куҫӗсем ҫийӗн шухӑша кайнӑ пек пӑхнӑ майӗн чее куллипе кулса.

— Аксинья — красивая баба, — говорил сотник, задумчиво глядя повыше Григорьевых глаз, блудя улыбкой.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унтан вӑл кӳршӗсем патӗнче пулчӗ, табак турта-турта, хӑй пек стариксемпе нумайччен вӑл-ку ҫинчен калаҫрӗ, кашни пӳртрех, ӑнсӑртран тенӗ пек, сӑмах майӗн каларӗ:

Затем он побывал у соседей, курил и подолгу разговаривал о том о сем с такими же стариками, как и сам, и в каждой хате, как бы случайно, к слову, говорил:

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кунтах, сӑмах майӗн, Прохор техникӑна вӗренес ӗҫе епле йӗркелесси ҫинчен те калӗ… — Прохорӑн ҫилленчӗклӗ тата шӑртланса кайнӑ пичӗ ҫине Рагулин кулса тата темле ӑшшӑн пӑхрӗ.

И тут же, мимоходом, Прохор скажет и о том, как лучше наладить учебу по технике… — Рагулин как-то уж очень тепло посмотрел на сердитое, поросшее щетиной лицо Прохора.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫакӑн чухне вӑл пуринчен ытла электрооборудовани нарячӗсене епле майпа илнипе интересленчӗ; кун хыҫҫӑн ҫул ҫинчен илнӗ картузӗпе чӗркуҫҫине ҫапкаласа, сӑмах майӗн тенӗ пек, грузсем мӗнле хӑвӑртлӑхпа килесси, вӗсене васкатма «опытлӑ тӗкекен» кирлипе кирлӗ марри ҫинчен ыйтрӗ.

Более всего интересуясь тем, как были получены наряды на электрооборудование; после этого, подобрав картуз и ударив им о колено, спросил, какой скоростью идут грузы и не потребуется ли «опытный толкач».

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Иккӗмӗш турбина ҫинчен калаҫу пуҫлансан, Сергей марьяновецсем ыйтни ҫинчен каласа пачӗ те, сӑмах майӗн тенӗ пек: — Стефан Петрович, сирӗн шухӑшпа епле, пулӑшма юрать-и? — тесе ыйтрӗ.

И опять, как только речь зашла о второй турбине, Сергей рассказал о просьбе марьяновцев и, как бы между прочим, спросил: — Как по-вашему, Стефан Петрович, следует помочь?

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Каллех пули-пулми ҫинчен калаҫма тиврӗ, унтан вара, сӑмах майӗн тенӗ пек, колхозсем пуличчен Евсей пурнӑҫӗ епле пулни ҫинчен ыйтма тӳр килчӗ.

Снова пришлось заводить беседу о том, о сем, а потом, как бы к слову, спросить, как жилось тезке до коллективизации.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех