Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йыт сăмах пирĕн базăра пур.
йыт (тĕпĕ: йыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара ҫакна хирӗҫ каларӑм: «Эсӗ ху сицилист, йыт ҫури, тытса тылличчен тухса вӗҫтерех кунтан!» — терӗм.

В ответ ему говорю: «Сам ты сицилист, сукин сын, и езжай отсюда, пока я тебя не изватлал!»

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Тухса кайрӗ те ҫӑкӑр-тӑваршӑн спаҫҫибӑ та каламарӗ, ответлӑ йыт ҫури.

Удалился и спасибо за хлеб-соль не сказал, ответственный сукин сын.

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Бригадӑна каятӑп та акӑ ӑна ҫил вӗрӗ, тусан ларӗ, вара вӑл ват йыт аҫи суранӗ пекех тӳрленӗ.

Поеду в бригаду, ветром ее обдует, пыльцой присыпет, и заживет она, как на старом кобеле.

IX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ил ӑна… йыт ҫурийӗ аптӑрамасть мӗн… ҫивчӗ вара…

Возьми ее… собачонка ничего себе… шустрая такая…

Хамелеон // Федор Меценатов. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 89–94 стр.

Халӑх варринче малти урисене сарса пӑрахса, пӗтем ӳт-пӗвӗпе чӗтресе харкашу пуҫлаканӗ — шӗвӗр сӑмсаллӑ пӑчӑр-пӑчӑр сарӑ ҫурӑмлӑ шурӑ вешле йыт ҫурийӗ ларать.

В центре толпы, растопырив передние ноги и дрожа всем телом, сидит на земле сам виновник скандала — белый борзой щенок с острой мордой и желтым пятном на спине.

Хамелеон // Федор Меценатов. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 89–94 стр.

Унта та кунта йыт ҫӗмӗрчӗн юн тӗслӗ ҫырлисем курӑнаҫҫӗ, час-часах шултра кӑвак ҫырласем тӗл пулаҫҫӗ, витӗр курӑнакан пӗрлӗхен ҫупкӑнӑн-ҫупкӑнӑн курӑнса тӑрать, уҫланкӑсенче сӗткенлӗ курӑксем чечекленеҫҫӗ.

Рдели кровавые волчьи ягоды, часто встречались крупные синие ягоды голубики, прозрачные созвездия брусники, на полянах цвели влажные лиловые бессмертники.

22-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл аяккалла сикрӗ, анчах йыт ҫӗмӗрчӗн турачӗ ӑна питӗнчен сӗрсе те илчӗ.

Он отпрянул в сторону, но тут мокрая ветка крушины мазнула его по лицу.

22-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Хашкаса ҫитрӗ лерен — пичӗ ҫине сӑн юлман, кӗпи йӑлтах йыт туланӑ пек таткаланнӑ…

 — Прибежала оттуда — лица на ней нет, вся рубаха в шматки растерзана…

XIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Мана пурӗ те унӑн йышӗпе йыт кӗтӗвӗ чухлӗ чухӑн ҫемйине шеллени ҫеҫ чарса тӑнӑ: Ярмолана тивӗҫекен тӑватӑ тенкӗ шалу ҫапах та ӑна выҫӑ вилесрен хӑтарса усраять-ҫке-ха.

Меня останавливало только чувство жалости к его огромной нищей семье, которой четыре рубля Ярмолова жалованья помогали не умереть с голода.

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Халех хамӑн ҫынсене ҫав йыт ҫурисене тытма хушатӑп, — тарӑхнипе чӗтресе ҫӗлен пек чӑшлатрӗ Серый.

— Сейчас я велю своим людям схватить щенков! — дрожа от ярости, прошипел Серый.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ку йыт ҫурисемпе мӗн тумалла? — тӗлӗнерех ыйтрӗ вӑл, хӗскӗч пек аллисемпе Федорпа Женьӑна ҫатӑрласа тытнӑскер.

— А со щенками что делать? — удивленно спросил он, продолжая железной хваткой держать Федора и Женю, которую ему передал его похожий приятель.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Шыва ӳкнӗ йыт ҫурине вакран туртса кӑларнӑ пек.

Словно щенка из проруби вытащил.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Йыт ҫурине кӑкӑрӗ ҫумне пӑчӑртаса тытрӗ те урайнелле тинкерчӗ.

Прижала собачку к груди и посмотрела в пол.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Женя кравачӗ ҫинчи ҫемҫе йыт ҫурине ярса илчӗ те ӑна ыталаса урай варринче ҫаврӑнкалама пуҫларӗ.

Девочка схватила с кровати мягкую собачку и закружилась с ней в танце.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Кашни шӑхӑракан хыҫҫӑн чупма эп шестерка та мар, йыт ҫури те мар.

а я не шестерка и не собака, чтобы на свист бегать.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Игорь Игури, путсӗр йыт ҫури!

Игушка, ты лягушка отвратительная!

26 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эс хӑвӑн йыт йӑвине ҫурт тӑррипе ан танлаштар.

Ты свою собачью конуру не сравнивай с крышей дома.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

«Вилнине чӗртес ҫук-ха. Пӗлетӗп. Манӑн каплах хӑварас килмест-ҫке. Лешне… тытса параканнине хӑйне пӗтересчӗ. Усал-тӗсел хутлатса ларттӑр ӑна. Йыт вилӗмӗпе вилтӗр. Пырши-пакартине шуйттансем кумччӑр».

Куҫарса пулӑш

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Куккурус уйӗнче унта-кунта йыт пырши сарӑлса ларать, калчасем «проволочник» текен хуртпа сиенленнӗ.

На кукурузном поле местами расстилается пырей, всходы заражены, так называемым, проволочником.

Комисси членӗсем тыр-пул шӑтаслӑхне тӗрӗслерӗҫ // Деомид ВАСИЛЬЕВ. «Тӑван Ен», 47-48№, 2016.06.23-30

Ах, йыт ами!

Сука этакая!

III. Икӗ тӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех