Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хаяррӑн сăмах пирĕн базăра пур.
хаяррӑн (тĕпĕ: хаяррӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кушаксен туйӗ вӑхӑтӗнче вӗсен чӑтма ҫук хаяррӑн кӑшкӑрашма кирлех те мар, тесе шутлаттӑм.

Я полагал, что и во время свадьбы совсем не обязательно так громко, так невыносимо выть.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Володя юр тулнӑ васана пытанса, тӗмӗсем хыҫӗнчен асӑрханса пуҫне кӑларса пӑхса, хулпуҫҫипе питҫӑмартине хаяррӑн сӑтӑрса, мӗнле майпа отряда ҫӑласси ҫинчен шухӑшлать.

Спрятавшись в заснеженной ложбинке, осторожно выглядывая из-за кустов, Володя ожесточенно тер плечом щеку, лихорадочно перебирая все приходившие ему в голову способы спасения отряда.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Яша пичче мотоцикл йӗнерӗ ҫине тӗшӗрӗлсе анчӗ те хаяррӑн пӗлтерчӗ:

Дядя Яша, плюхнувшись на седло мотоцикла, сердито объявил:

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Комиссар малтан партизансем ҫине хаяррӑн пӑхкаларӗ, унтан хӑй те чӑтаймасӑр кулса ячӗ.

Комиссар сначала сердито глядел на всех, а потом не выдержал и сам засмеялся во весь бас.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хупа пӗрле хӑнасене ертсе килекенни? — хаяррӑн ыйтрӗ Лазарев, сасартӑк поселокра пурӑнакан капӑр тумланма юратакан Миронова аса илсе.

Гостей за собой водишь? — грозно спросил Лазарев, вдруг отчетливо вспомнив одного из поселковых жителей, щеголеватого Миронова.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Скелет пулӑн унта, — хаяррӑн каларӗ Володя, унӑн пырӗ темшӗн ҫав тери ыратнӑн туйӑнчӗ.

— Станешь тут скелетом, — сурово отозвался Володя, чувствуя, как у него острая жалость теснит горло.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Пук-пук! — терӗ те хаяррӑн куҫне хӗсрӗ: витрепе тарма ан шутлӑр, персе вӗлеретӗп, терӗ пулас.

— Пук-пук! — сказал он и строго подмигнул: дескать, не вздумайте удрать с ведром — застрелю.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Гитлеровецсем ҫинчен ҫапла каларӗ: вӗсем ытти ҫынсенчен ытлашшипех уйрӑлса тӑмаҫҫӗ, анчах пурин ҫине те хаяррӑн пӑхаҫҫӗ, хӑйсем пӗрмай турткаланса ҫӳреҫҫӗ, унталла-кунталла пӑхкалаҫҫӗ, пурне те итлеҫҫӗ, пуҫӗсене ҫухисемпе хупласа ҫӳреҫҫӗ, ӗнселессинчен хӑраса ҫӳренӗн туйӑнать.

Что касается самих гитлеровцев, то так, по внешности, они мало чем отличаются от других людей, только смотрят на все со злостью, сами все дергаются, озираются, ко всему прислушиваются и голову в воротники прячут, будто так и ждут, что им сейчас по шее дадут.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Апла-тӑк, мӗн каланине ту! — хаяррӑн каларӗ те Володя, хӑюллӑн пӳрт еннелле утрӗ.

Значит, делай, что тебе говорят! — сердито добавил Володя и решительно зашагал в сторону домика.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Халӑх мар, фашистсем, — хаяррӑн тӳрлетрӗ Шустов.

— То не народ, а фашисты, — строго поправил Шустов.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем, мӗн пулнине пӗлме тӑрӑшнипе, хӑлхисене паҫӑрах плащ-палатка ҫумне лӑпчӑтасшӑн пулчӗҫ те, анчах часовой вӗсене хаяррӑн хӑвалать:

Мальчишки давно бы приникли к плащ-палатке ушами, которые чуть не шевелились от жгучего любопытства, по часовой сердито отгонял их, приговаривая:

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эсӗ шуйттан ҫинчен сыхланарах калаҫ, ун вырӑнне ху кам пулни ҫинчен йӗркеллӗн каласа пар! — хаяррӑн каларӗ Гриценко мучи, винтовкине хуллен ҫӗклесе.

— А ты насчет чертей полегче, а лучше доложи как полагается, кто такой! — строго приказал дядя Гриценко, медленно поднимая винтовку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ну, — хаяррӑн кӑшкӑрса ячӗ вӑл, Володя хирӗҫ калаҫма хатӗрленнине курса, — манӑн кӑмӑла ан пӑс!

Ну, — сердито закричал он, увидя, что Володя собирается возразить, — не порть мне характер!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Кай, кай кунтан, ан иртӗн! — хаяррӑн чарса лартрӗ Володьӑна леш, винтовкине аяккалла илсе тӑратрӗ.

— Иди, иди, не балуй! — сурово оборвал его тот и отставил винтовку в сторону.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ҫынсен куҫӗсем кӑнтӑрла та, ҫӗрле те хаяррӑн, шӑтарас пек пӑхса, пӗр мӑчлатман вут пек ҫунаҫҫӗ.

Но днем и ночью строгим, иногда колючим, немигающим огнем горели глаза людей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Моряк ывӑлӗн ирӗке юратакан чунӗ Артекри лагерьте пурӑннӑ малтанхи кунсенчех ҫаксене хирӗҫ хаяррӑн тӑчӗ.

Вольнолюбивая душа моряцкого сына бурно восстала против всего этого в первые же дни лагерной жизни в Артеке.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Итле-ха, Смирнова! — хаяррӑн чашкӑрса илчӗ Володя, чӑмӑрӗсене пӑчӑртаса.

— Слушай, Смирнова, — грозно зашипел Володя, сжимая кулак.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑн куҫӗсем ҫав тери хаяррӑн та харсӑррӑн ялтӑртатса илчӗҫ те, кулма юратакансем те каялла чакрӗҫ.

Глаза у Володи сверкнули такой решительной яростью, что самые насмешливые невольно отступили.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя куҫ хӗррипе хӑй хыҫне пытанма тӑрӑшакан юлташӗсем ҫине хаяррӑн пӑхса илчӗ.

Володя искоса грозно взглянул на двух своих спутников, старавшихся все время оказаться за его спиной.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Класс старости — ҫинҫе те ҫӳллӗ Светлана Смирнова, Юлия Львовна хӗрӗ — темиҫе хут хӑйӗн партти хушшинчен ҫӗкленсе, ылттӑн тӗслӗ ҫивӗтлӗ пӗчӗк пуҫне хӑвӑрт ҫӗклесе, ашкӑнчӑксем ларакан кӗтесселле хаяррӑн пӑхрӗ.

Напрасно староста класса — тоненькая и высокая Светлана Смирнова, дочка Юлии Львовны, — несколько раз привставала на своей парте и, вскинув маленькую свою голову с разлетающимися золотистыми косами, грозно поглядывала в угол, где сидели проказники.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех