Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫичӗ сăмах пирĕн базăра пур.
ҫичӗ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӑрнапуҫӗнче хӑватлӑ туй кӗрлесе иртнӗренпе ҫичӗ ҫул иртрӗ.

Семь лет прошло с тех пор, как шумная свадьба прогремела на Тырнабосях.

Эпилок // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӗсем хушшинче: чӑваш халӑхне ҫутта кӑларнӑ, чӑваш ҫырулӑхне йӗркеленӗ, пӗрремӗш букварь хатӗрленӗ Иван Яковлевич Яковлев; тӗнчипе паллӑ тюрколог, вун ҫичӗ томлӑ «Чӑваш сӑмахӗсен кӗнекине» ҫырса хатӗрленӗ Николай Иванович Ашмарин; паттӑр ҫар пуҫӗ Василий Иванович Чапаев; чӑваш литературин классикӗ, «Нарспи» поэма авторӗ Константин Васильевич Иванов; чӑваш театрӗн никӗслевҫи, пӗрремӗш чӑваш кинофильмӗсене ӳкерекенӗ Иоаким Степанович Максимов-Кошкинский; этнопедагогика никӗслевҫи Геннадий Никандрович Волков академик; куҫ чирӗсене тӗпченӗ тӗнчипе паллӑ учёнӑй Святослав Николаевич Фёдоров…

Среди них: просветитель чувашского народа, создатель новой чувашской письменности, первого букваря Иван Яковлевич Яковлев; тюрколог с мировым именем, автор «Словаря чувашского языка» в семнадцати томах Николай Иванович Ашмарин; легендарный военачальник Василий Иванович Чапаев; классик чувашской литературы, автор поэмы «Нарспи» Константин Васильевич Иванов; основатель чувашского театра, создатель первых чувашских кинофильмов Иоаким Степанович Максимов-Кошкинский; основатель этнопедагогики академик Геннадий Никандрович Волков; всемирно известный учёный-офтальмолог Святослав Николаевич Фёдоров…

Тӑван ен // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 30,32,34,36 с.

Ман пата поезд начальникне чӗнӗр-ха, анчах малтан ҫак чӳречене уҫӑр, ӑна стена ҫумне ҫичӗ дюймлӑ пӑтасемпех ҫапса лартнӑ пек туйӑнать мана.

Попросите ко мне начальника поезда да откройте сначала это окно, которое, как мне кажется, приколочено к стенке семидюймовыми гвоздями.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ ҫырӑва почтӑна кайса ятӑм та, шӑхӑркаласа, пусма тӑрӑх шаплаттарса утса (ҫичӗ хурлӑх — пӗр ответ, тенӗ пек) хамӑр хваттере хӑпартӑм.

Я отнес письмо и, насвистывая, притопывая (то есть семь, мол, бед — один ответ), поднимался к себе по лестнице.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пусӗсене кӑларса пӑрахсан, пӗтӗмпе аллӑ ҫичӗ тенкӗ пулать.

Итого пятьдесят семь рублей, копейки сбросим.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫичӗ чакак чӗппинчен пӗри пачах ухмах ҫуралнӑ теме ҫук, анчах вӑл темӗнле ҫӑмӑлттай пуҫлӑрах, хӗрӳлӗрех пулнӑ.

Из семи сорок одна вышла не то чтобы совсем глупенькая, а как-то с заскоком и с пыльцой в голове.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Вӗсем кунта пӗтӗм йышӗпех, ҫичӗ пуҫ пулнӑ, хӑйсен ашшӗ-амӑшӗсенчен пурте вӑрӑ ӑсталӑхне вӗренсе ҫитнӗ.

Держались они тут всем выводком, в семь штук, и от своих родителей постигли все тайны воровства.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Марьинӑри ҫуртсен чӳречисенче хӑйҫутисем ҫутӑлаҫҫӗ; хурӑ фрак, шурӑ перчеткесем тӑхӑннӑ Прокофьич, уйрӑммӑнах савӑнӑҫлӑскер, ҫичӗ ҫын валли сӗтел ҫине апат хатӗрлет.

В окнах марьинского дома зажигались огни; Прокофьич, в черном фраке и белых перчатках, с особенною торжественностию накрывал стол на семь приборов.

XXVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ултӑ уйӑхра; часах акӑ ҫичӗ уйӑха каять, вунпӗрмӗш числара.

— Шесть месяцев; скоро вот седьмой пойдет, одиннадцатого числа.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эпӗ вӑл шапасенчен хӑратӑп, — терӗ йӗтӗн сӳсе пек шурӑ ҫӳҫлӗ, ҫӳлелле тӑракан ҫухаллӑ казакин тӑхӑннӑ, пӗр ҫичӗ ҫулсенчи ҫара ураллӑ ача.

— Я их боюсь, лягушек-то, — заметил Васька, мальчик лет семи, с белою, как лен, головою, в сером казакине с стоячим воротником и босой.

V // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ку тахҫанах пулчӗ, ултӑ е ҫичӗ ҫул каяллах.

Случилось это со мной уже давно, лет шесть или семь.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Е сана, савниҫӗм, парӑнтарчӗ Ман хӑрушӑ ҫичӗ ют? — сӑмса витӗр кӑшкӑрса ячӗ сасартӑк Майданов — ман куҫӑмсем Зинаидӑннипе тӗл пулчӗҫ.

Иль, может быть, соперник тайный Тебя нежданно покорил? — воскликнул вдруг в нос Майданов — и мои глаза и глаза Зинаиды встретились.

IX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

— Эпӗ, батюшка, кӗтме пултараймастӑп, — аллинчи ҫӑраҫҫине сулса илсе ҫилӗпе каларӗ хуҫа, — ман патӑмра Потогонкин подполковник пурӑнать; ҫичӗ ҫул пурӑнать; Анна Петровна Бухмистерова сарайпа икӗ лаша тӑратмалли витене те йышӑнать, унӑн килхушшинче ӗҫлекенсем виҫӗ ҫын — акӑ мӗнле ҫынсем тӑраҫҫӗ ман патӑмра хваттерте.

«Мне, батюшка, ждать нельзя», сказал хозяин в-сердцах, делая жест ключем, который держал в руке; у меня вот Потогонкин подполковник живет, семь лет уж живет; Анна Петровна Бухмистерова и сарай и конюшню нанимает на два стойла, три при ней дворовых человека — вот какие у меня жильцы.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ыран ҫичӗ сехетре тӗлӗнмелле ӗҫ пулса иртмелле: ҫӗр уйӑх ҫине лармалла.

Завтра в семь часов совершится странное явление: земля сядет на луну.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Вӑл кашни кунах ҫичӗ сехетре ҫывӑрса тӑма, икӗ сехетре апатланма, пур ӗҫе те тӗплӗ тума, кашни вырсарникун ӳсӗр пулма шутласа хунӑ.

Он положил вставать в семь часов, обедать в два, быть точным во всем и быть пьяным каждое воскресенье.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

— Эпӗ тин ҫеҫ вӑрантӑм-ха, мана ирхине, ҫичӗ сехетре анчах леҫсе хӑварчӗҫ.

— А я только что теперь проснулась; меня привезли в семь часов утра.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Персиянин пӗр минутлӑха тухрӗ те хура шӗвекпе тултарнӑ банка илсе кӗчӗ; ӑна тепӗр пушӑ банка ӑшне пӑртак юхтарчӗ, шыв ҫине ҫичӗ тумламран ытла ярса ӗҫмелле марри ҫинчен асӑрхаттарнӑ хыҫҫӑн Пискарева пачӗ.

Персиянин на минуту вышел и возвратился с баночкою, наполненною темною жидкостью, бережно отлил часть ее в другую баночку и дал Пискареву с наставлением употреблять не больше как по семи капель в воде.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вырӑс мужикӗ вунӑ пуслӑх кӗмӗл е ҫичӗ пуслӑх пӑхӑр укҫа ҫинчен калаҫать, стариксемпе карчӑксем аллисемпе хӑлаҫланаҫҫӗ е хӑйсем тӗллӗн сӳпӗлтетеҫҫӗ; анчах та вӗсене никам та илтмест, вӗсенчен никам та кулмасть, пушӑ бутылка е атӑ-пушмак йӑтса проспект тӑрӑх ҫиҫӗм пекех хӑвӑрт чупса иртекен ула-чӑла халат тӑхӑннӑ ачасем кулсан ҫеҫ.

Русский мужик говорит о гривне или о семи грошах меди, старики и старухи размахивают руками или говорят сами с собою, иногда с довольно разительными жестами, но никто их не слушает и не смеется над ними, выключая только разве мальчишек в пестрядевых халатах, с пустыми штофами или готовыми сапогами в руках, бегущих молниями по Невскому проспекту.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

— Телейӗн ури кӗске, хуйхӑн — кашни утӑмӗ ҫичӗ ҫухрӑм, теҫҫӗ.

У счастья — короткие ноги, у горя — каждый шаг семимильный.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тата ҫичӗ кунтан пӗрремӗш число!

Еще семь дней — и первое число!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех