Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫемҫе сăмах пирĕн базăра пур.
ҫемҫе (тĕпĕ: ҫемҫе) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эх, айванскер! — вӗҫлеке штыкпа пӗрле алла ӑшӑ та ҫемҫе япала лекнине туйса, Ефим вӑрҫса илчӗ.

— Вот глупая! — выругался Ефим, почувствовав, как вместе с клинком она сунула ему в руку что-то теплое и мягкое.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Ҫак шӑпӑрлансем вара ҫемҫе хунава ҫав тери кӑшлама юратаҫҫӗ.

А эти шалуны так любят полакомиться молодой корой!

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Ҫавӑн пекех маттур, паттӑр, таса чунлӑ, ҫемҫе чӗреллӗ, анчах вӑхӑт вӗҫсех иртсе пырать… вӑхӑт!..

Все такой же молодец, герой, благородный, великодушный, а время летит… время!..

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Сирӗн билет хытӑ вагонпа пымалли, анчах кунта ҫемҫе вагон.

У вас билет в жестком, а здесь мягкий.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫемҫе вагона та хытӑ силлесе илнӗ пулмалла.

Очевидно, и мягкий вагон тряхнуло здорово.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Кукка япаласене хураллама юлчӗ, эпӗ йывӑрах мар чемодана ҫӗклерӗм те старик Якова ҫемҫе вагона ӑсатма кайрӑм.

Дядя остался караулить вещи, а я взял нетяжелый чемодан и пошел провожать в мягкий вагон старика Якова.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анчах сирӗн телее, халӗ Серпуховра ҫемҫе вагонри пиллӗкмӗш куперен пӗр пассажир те вӑхӑт ҫитиччен анса юлнӑ, те поездран юлнӑ.

Но, на ваше счастье, сейчас в Серпухове из пятого купе мягкого вагона не то раньше времени сошел, не то отстал пассажир.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ халех поезд начальникне чӗнетӗп те, вӑл этем чӗриллӗ ҫын пулсан, сан валли ҫемҫе вырӑн тупса паратех.

Я позову сейчас начальника поезда, и если он человек с сердцем, то мягкое место он тебе устроит.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Халӗ вӑл пенсне ҫемҫе шлепке тӑхӑннӑччӗ, хулпуҫҫи ҫине кӑвак плащ уртса янӑ; вӑл куккаран темскер ыйтрӗ — буфет ӑҫтине пулас, унтан, ӑна тав туса, халӑх хушшинче ҫухалчӗ.

Человек этот был теперь в пенсне, в мягкой шляпе, на плечи его был накинут серый плащ; он что-то спросил у дяди, по-видимому, где буфет, и, поблагодарив, скрылся в толпе.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Часах носильщик пычӗ те ҫемҫе вырӑнсем пӗрре те ҫук, тесе пӗлтерчӗ.

Вскоре подошел носильщик и сказал, что мягких нет ни одного места.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӗсем чей чашкине хӗррипе танах ӑшӑ сӗт яраҫҫӗ те ун ҫине колбаса хупписем, ҫемҫе булка татӑкӗсем ярса параҫҫӗ.

Они до краев наливают блюдечко теплым молоком и кидают в него шкурки от колбасы и куски мягкой булки.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Илтетӗн-и? — терӗм те эпӗ, кушак ҫурине ӑшӑ та ҫемҫе тӗклӗ хырӑмӗнчен чышкӑпа тӗртрӗм.

Слышишь? — сказал я и толкнул котенка кулаком в теплый пушистый живот.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑл ҫемҫе ҫӑмлӑччӗ, ҫӑмӑлччӗ, хӗвел ҫутинче кӗмӗл тӗслӗн йӑлтӑртататчӗ.

Она была пушистая, легкая и под лучами солнца чуть серебрилась.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Йывӑҫсем айӗнчи ҫемҫе юр ҫинче паллӑ мар тискер кайӑксен йӗрӗсем курӑнаҫҫӗ.

Под деревьями, на мягком белом снегу отпечатались причудливые следы незнакомых зверей и птиц.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Кушак сывлӑшра ҫаврӑнкаласа илчӗ те кӗрт ӑшне кӗрсе ӳкрӗ, унтан ҫемҫе юр ҫийӗпе упаленкелесе малалла кайрӗ.

Кошка кувырком полетела в пушистый сугроб и, неловко карабкаясь, запрыгала по рыхлому снегу.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Амӑшне вӑратас мар тесе, шӑппӑн хупрӗ те, ҫемҫе вырӑн ҫине кӗрсе выртрӗ.

Осторожно, чтобы не разбудить маму, закрыл и кинулся на мягкую постель.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Халь вӗсем хавасланнипе сиккелеме, тапӑртатма, ҫемҫе диван ҫинче чикеленме пуҫларӗҫ.

Тут, на радостях, они спали скакать, прыгать и кувыркаться по пружинному дивану.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Утиял айӗнче ҫемҫе те ӑшӑ.

Под одеялом было тепло и мягко.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Эпир ҫемҫе сӑран ларкӑчсем ҫине чаплӑн вырнаҫса лартӑмӑр, машина патӗнче тӑракан ача-пӑчасем пирӗн ҫине кӗвӗҫсе пӑхрӗҫ.

Мы важно сидели на мягких кожаных подушках, а маленькие ребятишки толпились вокруг машины и нам завидовали.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Анюк сӑмсине турткаларӗ те пичӗ ҫинчи куҫҫулӗсене аллипе шӑлса илчӗ, унтан тутине ҫуласа илсе ҫемҫе сасӑпа пуҫларӗ:

Она провела рукой по лицу, насухо вытирая остатки слёз, потом облизала губы и запела тоненьким, ещё немного прерывающимся голосом:

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех