Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сайра сăмах пирĕн базăра пур.
сайра (тĕпĕ: сайра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунта ҫынсем сайра хутра ҫеҫ пыркалаҫҫӗ.

Сюда редко кто заглядывал.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Характеристика ҫинче «партишӗн пӗтӗм чӗререн тӑрӑшса ӗҫлет» текен сӑмахсем хыҫҫӑн Аким: «Парти. дисциплини тӗлӗшӗнчен хӑйне хӑй лайӑх тытать, питӗ сайра хутра ҫеҫ ытла хӗрсе каять. Ку — унӑн нерв системи пӑсӑлнӑ пирки ҫапла пулать» — тесе ҫырнине вуларӗ.

В характеристике за словами «беззаветно предан партии» Аким прочел: «Обладает партийной выдержкой, лишь в исключительно редких случаях вспыльчив до потери самообладания. Виной этому — тяжелое поражение нервной системы».

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпӗ пӗлетӗп, санӑн вӑй нумай, ҫавӑнпа эсӗ каланисене ӗненетӗп, эпӗ пурӑнӑҫ ҫине формально пӑхмастӑп, хӑш чухне — чӑн та вӑл питӗ сайра пулать, — хамӑрӑн пӗр-пӗрин хушшинчи ҫыхӑнӑва, вӗсем питӗ тарӑн пулсан, улӑштарма та пулать.

Я знаю, у тебя много силы, поэтому я верю в сказанное тобою, я на жизнь не смотрю формально, иногда можно делать исключение, правда, очень редко, в личных отношениях, если они вызываются большим, глубоким чувством.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫапӑ-ҫура нихӑҫан та тӑшмана пулӑшман пулин те, кӗрешӗве сайра хутшӑннӑ.

И хотя в драке никогда врагу не помогал, но и в бой ввязывался редко.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кам Павкӑна пӗлет, — вӑл тӳрех калама пултарать: сайра ятлаҫать, анчах та питӗ витӗмлӗ ҫыпӑҫтарса хурать.

Кто Павку знает, тот скажет: матерщит редко, да метко.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫак виле квартала, кашни лавка патӗнчех куҫа курӑнман хӑрушлӑх пытанса тӑнӑ ҫӗре, ҫӗрле сайра хӑюллӑ ҫын ҫеҫ килсе кӗме шикленмест.

Не всякий смельчак рискнет ночью углубиться в этот мертвый квартал, где за каждой будкой — немая угроза.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сывлӑшра сайра тӗтӗм тӑрать-ха, камед йывӑҫҫисен тӑрринелле улӑхса сирӗлет, gastqoiodium тӗмескисем ҫӗнӗрен канӑҫ илчӗҫ.

Лёгким дымок ещё вился в воздухе, подымаясь к верхушкам камедным деревьев, заросли gastrolobium снова стали неподвижны.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫулталакӑн ку вӑхӑчӗсенче кунта шыв тулнисем сайра пулаҫҫӗ, анчах вӑл тулнӑ-тӑк — нимӗн те тӑваймӑн.

Редко можно встретить здесь в эту пору года такую полноводную реку, но раз уж встретили — тут ничего не поделаешь.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Майор нихҫан та эгоист пулман, ҫавӑнпа та вӑл, кун пек сайра пулакан япалана ученый курса хавхалантӑр тесе, Паганеле кайса чӗнме тӑчӗ, анчах труках чавса лартнӑ евӗр чарӑнчӗ.

Майор, не будучи эгоистом, хотел было пойти за Паганелем, чтобы и учёный мог полюбоваться этим редким явлением, но вдруг остановился как вкопанный.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку — чи тӗксӗм кӗтес, кунта ҫынсем те питӗ сайра килсе ҫӳреҫҫӗ.

Это самая глухая и редко посещаемая часть провинции.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунта сывлӑш типӗ, ҫумӑрсем сайра пулаҫҫӗ, тӑпра типсе кайнӑ.

Здесь воздух сух, здесь дожди редки, почва иссушена.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак Австрали шывӗсенче сайра тӗл пулакан кайӑксем ҫулҫӳревҫӗсене курсассӑнах шыв кукрисене тарса пытанчӗҫ.

Эти редкие обитатели австралийских вод, завидев путешественников, тотчас же исчезли в излучинах реки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лутра кӑна тусанлӑ сӑртсен ӗречӗсем, таҫтан-таҫтан сарӑлакан ҫара тӳремлӗхсем, кунтисен чӗлхипеле «буша» текенскерсем, юлашкинчен, питӗ сайра тӗл пулакан улӑхсем темиҫе миль тӑрӑшшӗнче пӗрин хыҫҫӑн тепри ылмашӑнса пыраҫҫӗ.

Ряды невысоких пыльных холмов, нескончаемые пространства голых равнин, называемых здесь «бушами», наконец редкие прерии, чередовались между собой на протяжении многих миль.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Иксӗр миль шаларах кӗрсе ларнӑ ялсене, пысӑкраххисене е пӗчӗкреххисене, питӗ сайра тӗл пулма пулать.

Редко-редко можно встретить более или менее значительное поселение, забравшееся на двести миль вглубь страны.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ним уссӑр выртакан ҫеҫенхирсем труках культурӑллӑ хирсене куҫни сайра тӗл пулать.

Переход от бесплодной степи к культурным полям был очень резким.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак имшер старик ытла та тараватлӑ пулчӗ, европеецсем, ҫитменнине тата ученыйсем килсе курнӑшӑн вӑл питӗ хӗпӗртерӗ, мӗншӗн тесен Амстердам утравӗнче тюлень тытакансем анчах пулаҫҫӗ, сайра хутра кӑна кит тытакансем — ҫынпа ятлаҫса калаҫаканскерсем те культурсӑр ҫынсем кӑна кӗркелесе каяҫҫӗ.

Этот дряхлый старик оказался чрезвычайно гостеприимным; он был бесконечно рад приезду европейцев, да к тому ещё образованных людей: остров Амстердам обычно посещают только охотники за тюленями и, реже, китоловы, все люди грубые и некультурные.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах яхта тӑвӑла аванах ирттернӗ, вӗсем ҫулҫӳревҫӗсем килессине пӗтӗм чӑтӑм-тӳсӗмсене ҫухатса кӗтнӗ, Джон Мангльс, вӗсем килнине пӗлтерекен карабин сассине илтиччен, ҫыран тӑрӑхӗнче виҫӗ кун хушши ишсе ҫӳренӗ, Эленпа Мэрине илсен, вӗсенни пек сайра тӗл пулакан хӑравҫӑсӑр чун-чӗресем ҫинчен асӑнса хӑварман пулсан, капитан начар кӑмӑллӑ ҫын пулнӑ пулӗччӗ.

Но яхта отлично справилась с бурей; в течение трёх дней Джон Мангльс плавал вдоль берегов, пока не услышал выстрела из карабина, возвещавшего о прибытии ожидаемых с таким нетерпением путешественников; что касается Элен и Мэри, то капитан был бы несправедлив, если бы забыл упомянуть об их редкой неустрашимости.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑс-пуҫ чӗрепе тавлашнӑ чух вӑл сайра ҫӗнтерни пулать.

Когда разум спорит с сердцем, он редко одерживает верх.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗлӗт татӑкӗсем кӑна хӗвеле сайра хутра хупӑрласа илеҫҫӗ.

Изредка только мимолётная тучка заслоняла солнце.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах отряд пыракан вырӑнсенче индеецсем питӗ сайра ҫӳреҫҫӗ, мӗншӗн тесен Аргентина республикӗнчен Кордильерсем патне каякан ҫулсем нумай ҫурҫӗрелле выртаҫҫӗ.

Но отряд двигался теперь по местности, редко посещаемой индейцами, так как проезжие дороги, ведущие из Аргентинской республики к Кордильерам, лежат значительно севернее.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех