Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сывлӑшра (тĕпĕ: сывлӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тинӗс уҫҫинчи каҫхи нӳрӗ сывлӑшра тӗтӗм явкаланма пуҫларӗ.

Струйки дыма вились в ночном воздухе, полном влаги и свежести моря.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Пӑчӑ сывлӑшра кӗрлени, шавлани илтӗнсе тӑрать, чул тӗпретекен кирка сасси янӑраса каять, тачкӑ ураписем хӑйӑлтатса юрлаҫҫӗ, йывӑҫ свай пуҫӗ ҫине ухлатса чугун тукмак ӳкет, йӗнӗ пек «дубинушка» илтӗнет, пӗрене чутлакан пуртӑ сасси чалтлатать, хӗвӗшсе ҫӳрекен тӗксӗм те сӑрӑ пӗчӗк кӗлеткесем темиҫе тӗрлӗ сасӑпа кӑшкӑрашаҫҫӗ.

В душном воздухе стоял ропот и гул, раздавались удары кирок о камень, заунывно пели колеса тачек, глухо падала чугунная баба на дерево сваи, плакала «дубинушка», стучали топоры, обтесывая бревна, и на все голоса кричали темные и серые, хлопотливые фигурки людей…

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Анчах вӑл пилӗк утӑм та тӑваймӑрӗ, Гаврила кушак пек авкаланса ура ҫине сиксе тӑчӗ, унтан, аллипе сывлӑшра сарлакан хӑлаҫланса: — Р-раз!.. — терӗ те усаллӑн кӑшкӑрса, Челкаш ҫинелле ҫаврака чул вӑркӑнтарчӗ.

Но он не сделал пяти шагов, как Гаврила кошкой изогнулся, вскочил на ноги и, широко размахнувшись в воздухе, бросил в него круглый камень, злобно крикнув: — Рраз!..

III сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Челкаш тайӑлчӗ, йывӑррӑн хӑйӑр ҫине ларчӗ, шӑлне шатӑртаттарса, чышкисене чӑмӑртарӗ, вӑрӑм аллисемпе сывлӑшра хыттӑн сулса илчӗ.

Челкаш пошатнулся, грузно сел на песок и, скрипнув зубами, резко взмахнул в воздухе своей длинной рукой, сжатой в кулак.

III сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Шав — хӑй айне путарать, тусан — сӑмса шӑтӑкӗсене вӗчӗлтеттерсе, куҫа ҫыпӑҫтарса лартать, шӑрӑх — ӳт-тире пӗҫертсе ӗшентерет; пӗтӗм йӗри-тавралӑх — пурнӑҫ карӑнса ҫитсе, чӑтӑмлӑха ҫухатса, кӗҫ-вӗҫех темле пысӑк катастрофӑпа ишӗлсе анассӑн, сирпӗнсе каяссӑн туйӑнать, ун хыҫҫӑн уҫӑлнӑ сывлӑшра вара сывлама ирӗклӗн те ҫӑмӑл пулассӑн, ҫӗр ҫинче шӑплӑх пулассӑн туйӑнать, хӑлхана хупласа лартакан, йӗкӗлтекен, хуйхӑпа уртарса ярас патне ҫитерекен тусанпа шӑв-шав пӗтмелле те — хулара та, тинӗс ҫинче те, ҫутҫанталӑк тӳпинче те тӳлек, уҫӑ, аван пулас пек туйӑнать…

Шум — подавлял, пыль, раздражая ноздри, — слепила глаза, зной — пек тело и изнурял его, и все кругом казалось напряженным, теряющим терпение, готовым разразиться какой-то грандиозной катастрофой, взрывом, за которым в освеженном им воздухе будет дышаться свободно и легко, на земле воцарится тишина, а этот пыльный шум, оглушительный, раздражающий, доводящий до тоскливого бешенства, исчезнет, и тогда в городе, на море, в небе станет тихо, ясно, славно…

Челкаш // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Эпӗ ҫеҫенхире, тӗттӗмелле пӑхса выртатӑп, сывлӑшра манӑн куҫ умӗнче Раддан патшасенни пек хитре те мӑнкӑмӑллӑ кӗлетки ярӑнса пырать.

Я смотрел во тьму степи, и в воздухе перед моими глазами плавала царственно красивая и гордая фигура Радды.

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Сывлӑшра ӑҫта пӑхнӑ унта юр пӗрчисен пӗлӗчӗсем ҫавӑрӑнса тӑраҫҫӗ, ҫавӑнпа та юр, таҫтан, те пӗлӗт ҫинчен, те ҫӗр ҫинчен ҫӑвать, нимӗн те ӑнланма ҫук.

В воздухе, куда ни взглянешь, кружатся целые облака снежинок, так что не разберешь, идет ли снег с неба, или с земли.

Хуйхӑ // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 46–55 стр.

Сывлӑшра купӑста яшкипе самовартан тухса тӑракан сӗрӗм шӑрши кӗрет.

В воздухе пахнет постными щами и самоварною гарью.

Кулак йӑви // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 27–33 стр.

Сывлӑшра шӑпах, шыв хӗрринче шӑрчӑк кӑна чӗриклетет, тата таҫта ӑмӑрткайӑк ами хӑравҫӑн мӑрӑлтатни илтӗнет.

В воздухе тишина; только поскрипывает на берегу кузнечик да где-то робко мурлыкает орличка.

Шампа // Иван Иртышев. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 18–26 стр.

Уҫӑ сывлӑшра, йӑлтӑр ҫутӑ хӗвел патӗнче ҫарансем, уйсем, йывӑҫсем, темӗнле пысӑк праҫнике хатӗрленсе тумланнӑ пек, ҫав тери чӗррӗн те ӗлккеннӗн курӑнчӗҫ.

В прозрачном воздухе и ярком свете солнца луга, нивы, деревья были так свежи и красочны, словно их прибрали к большому празднику.

39-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унтан хура татӑксем вӗҫе-вӗҫе саланчӗҫ, сывлӑшра вӗҫсе ҫаврӑнса каллех малтанхи тӗксӗм те чӗрӗ ҫӑмха пек пӗрлешрӗҫ.

От него отлетали черные искорки и, покружившись в воздухе, вновь присоединялись к темному живому комку.

33-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Урисемпе сывлӑшра тапкаланса курӑка чылаях лӳчӗркенӗ хыҫҫӑн лаша ура ҫине тӑчӗ, ҫав вӑхӑтрах, Санька та ун ҫине тепӗр хут утланса ларчӗ.

Подрыгав в воздухе ногами и плотно укатав траву, лошадь поднялась, но Санька вновь вскочил ей на спину.

14-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санька, шалҫана икӗ аллипе тытса, сывлӑшра ҫавӑрса илет, ӗхлетсе юлашки хут ҫапса ярать.

Обхватив кол обеими руками, Санька описывает им широкую дугу и с хеканьем наносит последний удар.

9-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пуҫӗнчи пилоткине хывса, сывлӑшра ҫавӑрчӗ те темскер кӑшкӑрчӗ; анчах пӑр шавлани ун сассине хупласа хучӗ.

Сорвал с головы пилотку, покрутил ею в воздухе и что-то закричал; шум ледохода заглушал его голос.

5-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Илья Ильич, диван ҫинче сарӑлса выртса, хӑйӗн туфлипе вылятчӗ — пӗрре ӑна урайне пӑрахать, тепре илет те, сывлӑшра ҫавӑркаласа, каллех ӳкерет, урайӗнчен вара урипе ҫаклатса илет…

Илья Ильич лежал небрежно на диване, играя туфлей, ронял ее на пол, поднимал на воздух, повертит там, она упадет, он подхватывает с пола ногой…

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл, питне минтер ҫумӗнчен хӑпартмасӑрах, сывлӑшра тем шыранӑн, ҫара аллине хыҫалалла тӑсрӗ.

Она, не отнимая лица от подушек, протянула назад обнаженную руку, точно ища чего-то в воздухе.

XIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Хаплатса ҫӗкленнӗ тискер ахӑрупа пӗрле ирсӗр, вӑрӑм, хӑрушӑ пуплев ҫакӑнса ларчӗ сывлӑшра.

Омерзительная, длинная, ужасная фраза повисла в воздухе вместе со взрывом неистового хохота.

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Акӑ икӗ лӗпӗш, пӗр-пӗрин тавра ҫаврӑнса, сывлӑшра, вальс ташланӑ пекех, питӗ васкаса, йывӑҫ вуллисем тавра явӑнаҫҫӗ.

Вот две бабочки, вертясь друг около друга в воздухе, опрометью, как в вальсе, мчатся около древесных стволов.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл, Гомер пекех, ҫӑмӑллӑн та ырӑ кӑмӑллӑн, ҫавӑн пекех тӗплӗн те яр-уҫҫӑн курӑнмалла сӑнарласа, вырӑс пурнӑҫӗн Илиадине каласа парать; ҫав халапа ӗлӗк-авалах пирӗн гомеридсем хывнӑ; ун чухне этем ҫутҫанталӑкри, пурнӑҫри вӑрттӑнлӑхсене чухлайман, ун чухне вӑл тухатмӑшран та, арҫурирен те чӗтренӗ, таврари пӗтӗм инкекрен хӑтӑлма Алеша Попович ҫумӗнче хӳтлӗх шыранӑ, ун чухне сывлӑшра та, шывра та, вӑрманта та, уйра та тӗлӗнмелле ӗҫсем пула-пула иртнӗ.

Она с простотою и добродушием Гомера, с тою же животрепещущею верностью подробностей и рельефностью картин влагала в детскую память и воображение Илиаду русской жизни, созданную нашими гомеридами тех туманных времен, когда человек еще не ладил с опасностями и тайнами природы и жизни, когда он трепетал и перед оборотнем, и перед лешим, и у Алеши Поповича искал защиты от окружавших его бед, когда и в воздухе, и в воде, и в лесу, и в поле царствовали чудеса.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ялта шӑп, пурне те ыйхӑ пуснӑ; сас-чӗвӗсӗр ларакан пӳртсене яриех уҫса пӑрахнӑ; пӗр чӗрӗ чун та курӑнмасть; пӑчӑ сывлӑшра шӑнасем ҫеҫ кӗтӗвӗ-кӗтӗвӗпе сӗрлесе вӗҫеҫҫӗ.

Тихо и сонно все в деревне: безмолвные избы отворены настежь; не видно ни души; одни мухи тучами летают и жужжат в духоте.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех