Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйӑннӑ (тĕпĕ: туйӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гаврик ҫуккипе, Петяшӑн ун таврашӗнчи тӗнче пачах улшӑннӑ, вӑл халӗ пысӑк, тискер, унта халиччен курман хӑрушлӑхсем туллиех пек туйӑннӑ.

И тотчас в отсутствие Гаврика мир стал вокруг Пети грозным, громадным, полным скрытых опасностей.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫапах та ача куҫӗнче укҫа темле тухатнӑ укҫа пек туйӑннӑ, тепӗр енчен, пилӗк пус укҫа ачашӑн сахал укҫа та мар!.

Однако монета сразу приобрела в глазах мальчика значение как бы заколдованной, не говоря уже о том, что, помимо всего, это было целое богатство: пять копеек!

XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ача хӑранипе тата сивӗрен чӗтресе, пӑр пек сивӗ чӳрече янаххи ҫинче ларнӑ, питне вӑл ҫумӑрпа йӗпеннӗ кантӑк ҫумнех хурса, тӗттӗм урамалла куҫне илмесӗр пӑхнӑ, ӑна халӗ те унта вилӗм ҫӳренӗ пек туйӑннӑ.

Дрожа от страха и холода, мальчик сидел на ледяном подоконнике пустой кухни, припав к облитому дождем стеклу, не в силах отвести глаза от темноты, в которой еще чудилось присутствие смерти.

XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах ачана хыснаран темӗн чухлӗ ылттӑн, ахахсем вӑрласа пуйнӑ мадам Каульбарс урам тӑрӑх каллӗ-маллӗ халӗ те чаплӑн ҫӳренӗ пек туйӑннӑ.

И мальчику казалось, что это мимо окон все время ездит взад и вперед сверкающее ландо мадам Каульбарс, наворовавшей в казне множество денег и брильянтов.

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Темиҫе кун хушши Петяна хӑйсен килӗнче виле пулнӑ пек туйӑннӑ.

Пете в эти несколько дней казалось, что в их доме — покойник.

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсем питӗ хуллен шуса килеҫҫӗ пек туйӑннӑ.

Казалось, что они надвигаются страшно медленно.

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ку мачта Петяшӑн трапеци пек туйӑннӑ.

Мачта эта всегда напоминала Пете весы или трапецию.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Арӑмпа арҫын темӗн ҫинчен пӑшӑлтатнӑ пек туйӑннӑ.

Павлику показалось, что мужчина и женщина о чем-то зловеще шепчутся.

XXV «Мана вӑрларӗҫ» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Халиччен курман хурлӑхран Петяна нимӗн тӗ хӑтарас ҫук пек туйӑннӑ.

Казалось, никакая сила в мире не могла спасти Петю от неслыханного скандала.

XXV «Мана вӑрларӗҫ» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хырнӑ сухаллӑ, кӑвак питлӗ арестант е салтак, е матрос пек туйӑннӑ.

Выбритый и серолицый, он походил чем-то на солдата или на матроса.

XXI. Тупата // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Чӑваш Енӗн Германин тӗп хулинчи штаб-хваттерӗ евӗр туйӑннӑ.

Куҫарса пулӑш

Берлинта чӑвашсен иккӗмӗш тӗлпулӑвӗ иртнӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/23176.html

Хӑйне ӑна мадам Стороженкӑн чыссӑр куҫӗсене сурнӑ пекех туйӑннӑ.

Ему казалось, что плюет он в поганые очи мадам Стороженко.

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах святой, хӑйӗн вӑй-хӑватне астуса, старик ҫине ҫилленсе мӑнкӑмӑллӑн пӑхса ҫапла каласшӑн пек туйӑннӑ: «Эсӗ ху иккӗленсе ҫӳретӗн, мана айван тесе те ятлаҫатӑн. Эсӗ ху айван!»

Но чудотворец, в полном сознании своего могущества, смотрел на деда строго и даже высокомерно, как бы желая сказать: «А ты еще сомневался, хреном называл. Сам ты хрен».

XVII. Тир хуҫи // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пиншак, чӗрӗ япала пек, ҫаннисемпе хӑлаҫланса пӗр вӑхӑт матрос хыҫӗнченех ишсе пычӗ, вӑл хӑй хуҫинчен уйӑрӑласшӑн мар пулнӑ пек, унӑн урисене явӑнасшӑн пек туйӑннӑ.

Пиджак, раскинув рукава, плыл некоторое время за матросом, как живой, не желая расстаться с хозяином и норовя обвиться вокруг его ног.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн кӑвакарса кайнӑ тутисем кӑшт кулнӑ пек туйӑннӑ.

Слабая улыбка дрожала на его посеревших губах.

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑрӑм та ансӑр, икӗ трубаллӑ, икӗ урапаллӑ, урапи виттисен шӑтӑкӗсенчен хӗрлӗ ҫуначӗсем курӑнакан «Тургенев» пароход пӗчӗк пароход пек мар, пысӑк катер пек туйӑннӑ.

Довольно длинный, но узкий, с двумя колесами, красные лопасти которых виднелись в прорезях круглого кожуха, с двумя трубами, он скорее напоминал большой катер, чем маленький пароход.

VI. «Тургенев» пароход // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫак чухӑн хресчен йӗтемӗнче ӗҫлени Петяшӑн, вӑл пуян помещик экономинче нумайӑн та шавлӑн кӗрлесе авӑн ҫапнине курса хӑнӑхнӑ хыҫҫӑн, урӑхларах туйӑннӑ.

Эта бедная кропотливая молотьба была совсем не похожа на шумную, богатую, многолюдную молотьбу, к которой привык Петя в экономии.

IV. Шӑвармалли вырӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Шухӑшланӑҫемӗн, ӑна ҫак кичем симӗс тӗнчере пӗччен пулни — кичемрех те хӑрушӑрах туйӑннӑ.

А чем больше думал, тем становилось ему страшнее одному в черной зелени этого проклятого места.

IV. Шӑвармалли вырӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

«Фу, мӗнле айван япала! — тесе каланӑ пек туйӑннӑ вӑл. — Фу, мӗнле намӑс!»

«Фу, какая ерунда! — говорило смущенное лицо отца. — Фу, как стыдно!»

III. Ҫеҫенхирте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсем тинӗс тӗпӗнче урама сарнӑ чулсем пекех туйӑннӑ.

Они покрывали дно, как булыжная мостовая.

II. Тинӗс // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех