Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӗнчере (тĕпĕ: тӗнче) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗрлӗрен ҫынсем пур ҫут тӗнчере.

Люди были разными.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ирӗклӗ вӑхӑтран лайӑхраххи ҫут тӗнчере урӑх нимӗн те ҫук!

Нет ничего лучше часов самоподготовки!

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Унӑн ҫут тӗнчере пӗлмен ыйту ҫук пуль, вӑл ыйтусем пама мар, ответлеме кӑна ҫуралнӑ пуль, тесе шутланӑччӗ эпир.

Нам казалось, что он знает все и создан для того, чтобы отвечать на вопросы, а не задавать их.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пӗр ҫитменлӗхсӗр хӗрарӑм халиччен тӗнчере те ҫуралман-ха!

Не родилась ещё на свет женщина без недостатков!

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Вӗсене Кара-Тете валли тӑванӗсем леш тӗнчере ҫул ҫӳреме ҫителӗклӗ таранах парса хӑварнӑ.

И в самом деле, родные и друзья покойника не поскупились на подарки.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах вилнӗ ҫулпуҫӗшӗн леш тӗнчере хӑйпе пӗрле арӑмӗ кӑна пулни те ҫителӗклӗ пулмасть.

Но для загробной жизни усопшему недостаточно было одной супруги.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Маориецсем ӗненнӗ тӑрӑх, шӑммисене тӑванӗсем хисеплесе пытарса усрасан кӑна вилнӗ ҫын леш тӗнчере телейлӗ пулма пултарать.

Между тем, по маорийским верованиям, только тот покойник будет счастлив в загробной жизни, чьи кости благоговейно хранятся родственниками.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пуринчен ытларах вӗсем тӗнчере хӑйсен ҫӗрӗнче ҫуралнӑ ҫынсен какайне пахарах шутлаҫҫӗ.

Особенно мясо своих соплеменников, которое они предпочитают всякому другому, ибо не скоро сыновьям перестанет нравиться то, что нравилось отцам.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тасман уҫса пани пӗр ӗмӗр иртсе кайиччен никама та паллӑ пулман, ҫавӑнпа та Францин Сюрвиль ятлӑ тинӗсҫӳревҫи ун ҫине 35°27' широта тӗлӗнче пырса тухиччен тӗнчере Ҫӗнӗ Зеланди ҫукпа пӗрех пек пулнӑ.

Открытие Тасмана в течение целого века оставалось под спудом, и Новая Зеландия как бы не существовала, когда один французский мореплаватель, Сюрвиль, наткнулся на неё под 35°27′ широты.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вот эпӗ те хама валли тӗнчере чи чаплӑ девиз тупрӑм: «Сывлатӑп-тӑк — апла пулсан, шанатӑп».

Вот я и избрал себе самый лучший девиз на свете: «Дышу — значит, надеюсь».

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Акӑ калаҫать вӗт, анчах ура ҫине ҫеҫ тӑрат ӑна — тӗнчере мӗн пуррине те мансах каять», — шухӑшларӗ Вольмер, анчах хӑй шарламарӗ.

«Вот говорит же, а поставь его на ноги — забудет все на свете», — подумал Вольмер, но смолчал.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тӗнчере хӑйӗн калама ҫук аслӑ ытарайми ҫӗрӗн, ҫав ҫӗршыври вӗҫӗмсӗр нумай пуянлӑхсен хуҫи пулнӑ ҫӗр утмӑл миллион халӑх, паттӑр та тимлӗн ӗҫлесе, вӑрҫӑпа ҫӗмӗрӗлсе пӗтнӗ хуҫалӑха хӑпартса пырать.

Сто шестьдесят миллионов, составляющие великий народ, ставший впервые в мире хозяином своей необъятной земли и ее несметных природных богатств, в труде героическом и напряженном возрождали разрушенное войной народное хозяйство.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ним хӑраман хӑюллӑ ҫын пур-ши тӗнчере?

Есть ли вообще мужество, проявляющееся всегда в своей совершенной форме?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тӗнчере мӗншӗн пурӑнмалли сӑлтав пур, юлташсем!

Есть для чего жить на свете!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Токарев, Клавичёк ятлӑ чех тӗнчере пурӑнни ҫинчен ҫак арсенал ҫынни мӗн пирки аса илнин чӑн-чӑн сӑлтавне пӗлмесӗрех, ӑна строительствӑна илсе килмешкӗн приказ пачӗ.

Токарев отдал этот приказ, не подозревая истинной причины, побудившей арсенальца вспомнить о существовании чеха Клавичека.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Австрали хӗрарӑмӗ пек тӗнчере хурлӑх куракан урӑх ниҫта та ҫук: ӑна амаҫури ҫанталӑк кӑшт та пулин килентермелӗх илем паман; пулас упӑшки ӑна ирӗксӗр илсе кайса чура туса хурать; туй парни вырӑнне вӑл хӑйӗн ҫӗнӗ хуҫин патакне ҫиет.

Нет на свете более тяжкой участи, чем участь австралийки: природа-мачеха отказала ей в малейшей доле привлекательности; это раба, которую будущий муж умыкает силой, и вместо свадебного подарка она получает только палочные удары от своего нового властелина.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель хӑйӗн тӑван ҫӗршывне мӗнле ырӑ тума хатӗрленнинчен пурте кулса ячӗҫ, Элен ӑна тӗнчере чи пысӑк ылтӑн чӑмӑрккине тупма телей сунчӗ.

Все посмеялись над тем, как Паганель собирался облагодетельствовать свою родину, а Элен пожелала ему найти самый большой самородок в мире.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ман шухӑшпа, ҫул ҫӳрес тесен, кунтан лайӑхрах фургон тӗнчере те пулма пултараймасть.

По-моему, нет на свете более приятного способа путешествовать, чем этот.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мӗнпур этемлӗх — вӑл хӑй пӗччен, вилӗм килсе ҫитсен, уншӑн тӗнче пӗтнӗн туйӑнать, вӑл тӗнчере юлашки кунне ҫити юлнӑ чи юлашки этем пулать.

Всё человечество — это он один, и когда придёт смерть, он будет чувствовать себя, как последний человек в последний день существования мира.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку тӗнчере телей тупма йывӑр, тенӗ ӑна дервиш.

Сказал ему, что трудно найти счастье на этом свете.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех