Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑрчӗ (тĕпĕ: сӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Алеша сӑрчӗ ҫинче тахҫанах пулма хатӗрленсе, Валентина мана тахҫанах илӗртет, анчах ниепле те вӑхӑт тупаймарӑм!

— Давно собирался побывать на Алешином холме, давно меня Валентина заманивала, да все времени не мог выбрать!

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫул сасартӑк пӑрӑнчӗ те, Алеша сӑрчӗ куҫ умне хӑйӗн пӗтӗм илемлӗхӗпе тухса тӑчӗ.

Дорога круто повернула, и Алешин холм встал перед глазами во всей своей красоте.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Каҫхине Василипе Авдотья Алеша сӑрчӗ ҫине тухса кайрӗҫ.

К вечеру Василий и Авдотья выехали на Алешин холм.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Авдотья ачине комод ещӗкне хучӗ — унӑн кроватьне вӑл хӑйпе пӗрле Алеша сӑрчӗ ҫине илсе кайнӑ, Василий ывӑлӗшӗн кӳренчӗ:

Авдотья уложила ребенка в ящик от комода — его кроватку она увезла с собой на Алешин холм, Василий обиделся за сына:

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Авдотья Алеша сӑрчӗ ҫине кайнӑранпа Степанида уйрӑмах хытӑ тунсӑхласа ҫитрӗ.

Со времени отъезда Авдотьи на Алешин холм особенно заскучала Степанида.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫуркунне Авдотья пӗтӗм выльӑх пӑхакансемпе пӗрле Алеша сӑрчӗ ҫине куҫса кайрӗ.

С весны Авдотья вместе со всеми животноводами переселилась на Алешин холм.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унта ятарласах бригада ячӗҫ, вырсарникунсенче Алеша сӑрчӗ ҫине пӗтӗм колхозпа — шкул ачисемпе, стариксемпе, карчӑксемпе пӗрле «воскреснике» ҫӳрерӗҫ.

Туда была направлена специальная бригада, а по воскресеньям на Алешин холм ездили всем колхозом вместе со школьниками, стариками и старухами — на «воскресник».

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫӗр йӗркелекенсем договор ҫумне хунӑ план ҫинче юханшыв хӗрринчи сӑрта «Алеша сӑрчӗ» тесе паллӑ турӗҫ.

В плане, который землеустроители приложили к договору, холм у реки так и обозначили: «Алешин холм».

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫуннӑ вӑрман пирки чи малтан Алеша хӑйӗн шухӑшне каланине шута илсе, ҫав вӑрмана колхозра Алеша сӑрчӗ тесе ят пачӗҫ.

В память того, что первую мысль о Горелом урочище подал Алеша, урочище звали в колхозе Алешиным холмом.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ирӗклӗ ҫынсене пурне те Фрося сӑрчӗ ҫине!

Всех свободных людей на Фросин косогор!

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Чӗрене чул сӑрчӗ пусарса тӑрать…»

Каменная гора на сердце…»

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсем кӑмрӑк сӑрчӗ ҫинчен шуса анчӗҫ те, куклене-куклене, вакунсем хушшипе чупрӗҫ.

Они сползли с угольной горы и, согнувшись, побежали между вагонами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сылтӑм енче тинӗс пек пысӑк Мичиганӑн кӑвак хумӗсем рельссене кӑшт кӑна ҫапӑнман, ҫыран хӗрринелле тӳп-тӳрӗ пыракан пысӑк та тӗлӗнмелле пӑрахут шыв горизончӗ хыҫӗнчен шыв сӑрчӗ ҫине хӑпарнӑ пек ишсе тухнӑ.

На правой стороне чуть не в самые рельсы ударяла синяя волна Мичигана — огромного, как море, и пароход, шедший прямо к берегу, выплывал из-за водного горизонта, большой и странный, точно он взбирался на водяную гору…

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Юлашкинчен, мартӑн 1-мӗшӗнче каҫпа, пӗчӗк отряд вӑрман хӗррине тухрӗ, вара ҫӗр каҫма тинӗс шывӗнчен пилӗк пин те пилӗкҫӗр фут ҫӳллӗшне ҫӗкленсе ларакан Икаренги сӑрчӗ патне ҫитсе чарӑнчӗ.

1 марта, вечером, маленький отряд выбрался, наконец, из лесу и расположился на ночлег у подножья горы Икаренги, вершина которой поднимается на пять тысяч пятьсот футов над уровнем моря.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем пурте ҫӳҫенсе Маунганаму сӑрчӗ ҫине каялла кайма тивет пулӗ тесе шутласа илчӗҫ.

Все с ужасом думали о том, что, быть может, придётся вернуться на вершину Маунганаму.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кара-Тете масарӗнчи апат-ҫимӗҫсемпе хӗҫпӑшалсене пӗрле илсе вунӑ европеец Маунганаму сӑрчӗ ҫинчен пӗр сасӑ кӑлармасӑр питӗ асӑрханса анма пуҫларӗҫ.

Захватив с собой оружие и съестные припасы с могилы Кара-Тете, десять европейцев осторожно и бесшумно начали спускаться по склонам Маунганаму.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Маунганаму сӑрчӗ айӗнче тарса ӗлкӗреймен туземецсен кӑмрӑкланнӑ виллисем темиҫе выртаҫҫӗ.

Несколько обуглившихся трупов застигнутых лавой туземцев лежало у подножья Маунганаму.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Маориецсем тахҫанах вӑраннӑ та, Маунганаму сӑрчӗ тӑрринчен куҫӗсене илмесӗр, хӑйсен лагерӗнче каллӑ-маллӑ ҫӳреҫҫӗ.

Маорийцы уже давно проснулись и бродили по своему лагерю у подножья Маунганаму, не спуская глаз с вершины горы.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каҫ тӗттӗмӗ хупласа илсен, Маунганаму сӑрчӗ пӗтӗмӗшпех вутлӑ ункӑ ӑшне кӗрсе ларнӑ пек курӑнчӗ.

Когда ночь опустилась на землю, вершина Маунганаму казалась окружённой сплошным огневым кольцом.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Маунганаму сӑрчӗ айӗнче мӗн чухлӗ вӑй пӗтет-ха! — тесе ассӑн сывларӗ Джон.

Что в недрах Маунганаму напрасно погибает такая огромная сила! — вздохнул Джон Мангльс.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех