Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килекен (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫывӑхри Армансенче пурӑнакан Гаврик вирхӗнсе килекен поезда кӗтсе илессине тахҫанах лайӑх сиссе тӑнӑ.

Как хорошо было знакомо Гаврику, жителю Ближних Мельниц, это чувство ожидания летящего поезда!

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ярӑнать ҫеҫ, кассӑн-кассӑн килекен ҫилпе сцена ҫинчи балерина пек ҫаврӑнать.

Качается, кружится как балерина на сцене от внезапных дуновений ветра.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Ҫывхарса килекен хуларан, кӑмакаран тухнӑ пек, вӗри перет.

От надвигавшегося города веяло жаром, как из печки.

IX. Ҫӗрлехи Одессӑра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пирӗн сана пурин те курас килекен пулчӗ!

А мы все без тебя соскучились!

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл пароход ҫинче туслашса выляма май килекен ачасем ҫуккине курчӗ.

Он выяснил, что на пароходе подходящих детей нет и завести приятное знакомство почти не с кем.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ту пек капланса килекен кӑпӑклӑ хумсем, ҫыран хӗррине перӗнсе, аслати ҫапнӑ пек кӗрлесе саланаҫҫӗ.

Малахитовые доски прибоя, размашисто исписанные беглыми зигзагами пены, с пушечным громом разбиваются о берег.

II. Тинӗс // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Рудольф Карловичпа Луиза Францевна, вӗсем ҫине пусса килекен тарҫӑран асӑрханса, каялла чакнӑ.

Рудольф Карлович и Луиза Францевна пятились от наступавшего на них батрака.

I. Уйӑрӑлни // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ӗлӗк эпӗ Саньӑпа тӗл пулнӑ кунсене числопах астуса тӑраттӑм, халӗ те акӑ, унран килекен ҫырусене хӑш кун илнине астуса тӑракан пултӑм.

Как прежде я помнила по числам все наши встречи с Саней, так теперь я запомнила, и, кажется, навсегда, те дни, когда получала от него письма.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӑй ӑшӗнче вӑл Николай Антонычӑн шуйттанран килекен вӑйӗ пур тесех шухӑшласа тӑратчӗ пулас.

Очевидно, в глубине души она была убеждена в его сверхъестественной силе.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫутӑ куҫлӑ, илемлӗ ҫӗнтерӳҫӗ — Мускав хӑйӗн миллион-миллион ҫутисемпе чӗре тулли савӑнӑҫпа килекен Май каҫӗ ҫине ачашшӑн пӑхрӗ.

Светлоглазая, выстоявшая, победившая Москва миллионами своих лучистых очей глянула в теплую предмайскую ночь.

30 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Астӑвӑр, ҫывӑхра пӑшал сасси те илтмен миллион этемсем пуриншӗн те килекен мухтава тивӗҫлӗ мар-ши?

А разве миллионы людей, которым даже выстрела близко не довелось слышать, не участвовали в войне, не разделят всеобщей славы?

30 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ Аррениусӑн шанчӑксӑр шухӑшӗсене ӗненесшӗн мар, эпӗ урӑххисем майлӑ, «ҫӗр ҫинчен килекен хӑнасене унта, Марс ҫинче, хыр вӑрманӑсем хаваслӑн кашлани кӗтсе илӗ…» текен ҫынсемпе пӗр шухӑшлӑ.

Я не склонна верить мрачным утверждениям Аррениуса и готова разделить мнение тех, кто предполагает, что «пришельцев с Земли встретит на Марсе дружественный шум хвойного бора…»

30 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫав вӑхӑтрах ӗнсе ҫинче Игорӗн пӳлӗнсе килекен вӗри сывлӑшне туйрӑм.

И в это же время почувствовала на своей шее горячее, срывающееся дыхание Игоря.

27 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ну, Полина Аркадьевна, килекен уяв ячӗпе салам калатӑп.

Ну, Полина Аркадьевна, с праздником наступающим!

23 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫапах та, тен, кам та пулин ман хӑраххӑм ӗлӗкрен килекен йӑлана астуса илекен пулӗ, терӗм.

Но все-таки, может быть, кто-нибудь вспомнит, как и я, наш старый школьный обычай.

23 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Аякра, ҫутӑлса килекен пӗлӗт фонӗ ҫинче, Кремль башнисем аван палӑраҫҫӗ.

А там вдали, на светлеющем небе, хорошо видны кремлевские башни.

21 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Анчах нумай иртрӗ-и, сахал-и, инҫетрен килекен пассажирски поезд хашлатса ҫитрӗ.

Но тут подошел какой-то дальний пассажирский поезд.

20 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Амед вагон тавра чупкала тӑрать, ун сӑнӗ шухӑшлӑ, тӑрӑшуллӑ, вӑл тӗттӗмленсе килекен пӗлӗт ҫине пӑхкалать…

Амед бегал вокруг вагона с озабоченным и строгим лицом, поглядывая на быстро темнеющее небо.

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Курбан юрласа ячӗ, ҫӳлӗ те пыр тӗлӗнчен килекен сасси ун, кӗтмен ҫӗртен тенӗ пек, хӑватлӑ пулчӗ.

И высоким курлыкающим голосом, который неожиданно оказался в запасе у этого крупного человека, он запел туркменскую песню.

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Сасартӑк ҫак пӗлӗт витӗр мана пӗр сасӑ — темӗнле пыр тӗпӗнчен килекен кӗвӗллӗ сасӑ илтӗнчӗ.

И через это облако я расслышала голос, гортанный, певучий.

18 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех