Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пире (тĕпĕ: эпир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нумай уйӑхсем хушши пӗрле пулса хӗрӳллӗн кӗрешни пире ҫирӗппӗн пӗтӗҫтерчӗ.

Месяцы напряженной борьбы крепко спаяли нас.

VIII сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Тата пире чи йывӑр условисенче тӳрӗ кӑмӑлпа, хӑюллӑн пулӑшнисене, вӗсенчен чӗррӗн юлнисене мантарасшӑн мар.

И не хочу также, чтобы позабыли тех из оставшихся в живых, кто столь же честно и мужественно помогал нам в самые тяжелые часы.

«Пирӗннисем» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Пире вӗсен пурпӗрех ӑҫта та пулин инҫетерех ямаллаччӗ, анчах та авӑ сире сыхлама тӑратрӗҫ…

Поверьте, уж лучше бы нам шлепать и дальше по мостовым, чем вас тут сторожить…

«Пирӗннисем» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӑл ятлаҫать пулсан, куҫне хӗсет, — ку ӗнтӗ ятлаҫни пире тивменнине, унӑн хай хаяр пулнине аялта ларакан начальниксене кӑтартса памалла пулнине пӗлтерет.

Если он бранится, то щурит глаз, давая понять, что брань к нам не относится, просто ему надо убедить в своей строгости сидящее внизу начальство.

«Флинк» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӗсем хӑйсем тӗллӗн мӗн те пулин тума пултармалли ҫынсем мар, ҫавӑнпа та, пуринчен ытла шухӑшланипе мар, шалти туйӑм хушнипе, хайсене валли пулӑшу тата хӑйсене ертсе пыракансене, хӑйсене тӗрӗс ҫул ҫине илсе тухма пултаракансене шыраҫҫӗ; вӗсем пире пулӑшаҫҫӗ, мӗншӗн тесен пирӗнтен пулӑшу кӗтеҫҫӗ.

Они не способны что-либо делать самостоятельно, поэтому, не осознанно, а по велению чувств ищут себе помощников и лидеров, людей, которые могут им встать на правильный путь; они нам помогают, потому ждут от нас помощи.

«Флинк» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ку — унӑн икӗ питлӗ чунӗн пӗр енӗ, — пире вӑл енӗ нимӗне те кирлӗ мар.

Это – одна сторона, которая нас не касается.

Смотритель // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Эпир хыҫалта мӗн пулса иртнине курасран, пире яланах питпе стена еннелле тӑрататчӗҫ.

Нас ставили всегда лицом к стене, чтобы мы не видели, что делается сзади.

«Вӑл» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Анчах та пире чӗнмерӗҫ.

Но нас так и не вызвали.

VI сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Тата пире, камерӑсенчи ҫынсене, вилӗмпе юнашарах пурӑнакансене, урӑх чустаран тунӑ-им?

Впрочем, разве мы, обитатели камер, живущие непосредственно среди этого ужаса, сделаны из другого теста?

VI сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Тепӗр кунне, допроса илсе каяс умӗн, пире аялти коридорта йӗркелесе тӑратаҫҫӗ.

На следующее утро перед отправкой на допрос нас выстраивают в нижнем коридоре.

VI сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Пире ҫавӑн пек туйӑнчӗ.

Так и нам показалось.

VI сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Темиҫе минутран ку тата лайӑхрах палӑрчӗ: пире чӗнсе кӑлараҫҫӗ те Панкраца илсе кайма йӗркелесе тӑратаҫҫӗ.

А через несколько минут и более ясный признак: нас вызывают и выстраивают для отправки в Панкрац.

VI сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Хӑвӑрт шуса пыракан, тытса чармалла мар вӑхӑт, пире ватлӑх патнелле илсе пыраканскер, пирӗн тус пулса тӑрать.

Время, быстротекущее и неуловимое, неудержимо приближающее нас к старости, становится нашим другом.

Подтяжкӑсем // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Пире хирӗҫри камера алӑкӗ умӗнче подтяжкӑсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

У двери противоположной камеры висят подтяжки.

Подтяжкӑсем // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Пирӗн пӗтӗмпе те пӗртен-пӗр Прага ҫеҫ пулнӑ, унта пире сахалтан та ҫур хула пӗлнӗ тата тӑшман пӗр кӗтӳ провокатор пухма пултарнӑ.

А у нас была лишь Прага, Прага и еще раз Прага, где тебя знает полгорода и где враг может сосредоточить целую свору провокаторов.

Манӑн гестаповец // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Пӗтемӗшпе Прагӑри гестапо ӑнӑҫлӑ ӗҫленӗ пулсан, вӑл пирӗн кӗрешӳ ытла та вӑраха кайнинчен тата пире тӑвӑр пулнинчен килнӗ.

И если в целом пражское гестапо все же действовало с успехом, то только потому, что наша борьба тянулась слишком долго и была очень стеснена пространством.

Манӑн гестаповец // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Анчах тӗрмери коллектив, Панкраца хула центрӗпе те ҫыхӑнтарса тӑраканскер, тепӗр ҫынпа мӗн пулнине пире кашнинех пӗлтерчӗ.

Но тюремный коллектив, который связывает Панкрац даже с Карловой площадью, передает каждому из нас вести о наших судьбах.

1943 ҫулхи майӑн 19-мӗшӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Пире сывпуллашма та, ыталанса илме те, пӗр-пӗрин аллине тытса чӑмӑртама та ирӗк памарӗҫ.

Не позволили нам ни проститься, ни обнять друг друга, ни обменяться рукопожатием.

1943 ҫулхи майӑн 19-мӗшӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Пире тӗрмери вӑрттӑн туссем пулӑшман пулсан, «Тӑватҫӗрмӗш» ҫавӑн пек вырӑн пулайман пулӗччӗ.

Без помощи наших тайных друзей «Четырехсотка» никогда не могла бы стать таким местом.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӗсем хӑйсене хыттӑн тавӑрассинчен ҫӑлӑнас ҫуккине ҫирӗппӗн ӗненни кӑна пулӑшатчӗ пире.

Нам помогала лишь твердая вера, что они не уйдут от возмездия.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех